Чувства перевод на французский
7,381 параллельный перевод
Ты должен использовать все чувства и всю мощь, которыми обладаешь, Винсент.
Tu devrais utiliser chaque sens et pouvoirs que tu as, Vincent.
Чувства нужности, мысли о помощи людям.
L'idée d'être utile, d'aider les gens.
Когда мой папа признался, что он гей, я очень злилась на него за ложь семье, но потом я поняла, что обида и злость - это ужасные чувства, вызывающие преждевременные морщины.
Quand mon père m'a dit qu'il était gay, J'ai vraiment énervée contre lui d'avoir menti A ma famille, mais après j'ai réalisé que garder des ressentiments c'était bête.
Леонард рассказал нам про свои чувства, и это плохо кончилось я не хочу, чтобы со мной было так же.
Voir, Léonard ici, il laisse ses sentiments obscurcir son jugement, et je ne veux pas vivre ça.
Просто я знаю, какие у Тоби к тебе чувства, и я не хочу видеть, как его сердце снова разобьют
C'est juste que je sais ce que Toby ressent, et je ne veux pas le revoir avec le cœur brisé.
У меня есть чувства к кому-то другому.
J'ai des sentiments pour quelqu'un d'autre.
Это просто чувства.
Juste des sentiments.
Габи всё мне рассказала, я знаю, что вы занимались сексом, и, очевидно, у тебя есть к ней чувства.
Gabi m'a tout raconté, je sais que vous avez couché ensembles, et tu as de toute évidence des sentiments pour elle.
У тебя есть к ней чувства?
Tu as des sentiments pour elle?
В ночь, когда Джош отменил свою свадьбу, он взобрался по пожарной лестнице, чтоб сказать, что у него есть к тебе чувства, но потом он увидел, как ты целовалась с Купером, и он был опустошен, поэтому ушел.
La nuit ou Josh à mis fin à son marriage, il est monté par l'escalier de secours pour te dire ce qu'il ressentais pour toi, mais il t'as vue embrasser Cooper, et il était dévasté, donc il est parti.
- Я хочу увидеть ее лицо, когда она узнает. Только так я узнаю, есть ли у нее чувства к Джошу.
- J'ai besoin de voir comment elle va réagir, pour savoir ce qu'elle ressens pour Josh.
Так, если я правильно понял, Единственный способ заставить схлынуть этого Душепыта, проявить к нему чувства?
Donc si j'ai bien compris, la seule façon d'obliger une Folterseele à woguer est d'être sexuellement attiré par elle?
Я хотел вам сказать, что когда вы называете меня горгульей, троллем, или гомункулусом, это типа ранит мои чувства.
Je veux vous dire les gars que quand vous m'appelez gargouille, troll, homonculus, ça me blesse en quelque sorte.
Кто же знал, что у гоблинов есть чувства?
Qui savait que les gobelins avaient des sentiments?
Не рискуй тем, что мы здесь создаем, из чувства вины или жалости. Не делай этого.
Ne fais pas ça.
Ты никогда не избавишься от чувства потери, но тебе нужно оставить этот гнев в прошлом.
Tu ne pourras jamais surpasser la perte, mais tu dois te débarrasser de cette colère. Parce que..
Снова испытывать те чувства должно быть очень сложно, но в этот раз все должно быть по-другому.
Revivre tout cela doit être très éprouvant mais, cette fois, ce sera différent.
Твои чувства делают тебе честь.
Tes sentiments te font honneur.
Босс, я понимаю твои чувства.
Patron, je comprends ce que vous ressentez.
И знаю, что у тебя ещё остались чувства ко мне.
Et je sais que tu as toujours des sentiments pour moi, parce que tu l'as dit.
Брюс Уэйн провёл тебя, а ты ещё испытываешь к нему чувства.
Bruce Wayne t'a vaincue, et pourtant tu ressens encore quelque chose pour lui.
У меня все еще есть чувства к Габи.
J'ai toujours des sentiments pour Gabi
- У меня есть чувства к другому человеку.
- J'ai des sentiments pour quelqu'un.
Я не заставляла Лили, иметь чувства к другому.
Ce n'est pas moi qui ai poussé Lily à aimer quelqu'un d'autre.
Я пыталась понять его чувства.
J'ai essayé de prendre en compte ses sentiments.
Это ещё не конец света - испытывать... чувства.
Ce n'est pas la fin du monde de ressentir... Des choses.
Спасибо, что поняла мои чувства.
Merci d'avoir pris en compte mes sentiments.
Такого чувства чести и слова уже не встретишь.
Sons sens de l'honneur et de la parole sont rares de nos jours.
Может, из чувства вины.
Peut-être je me sentais coupable.
Может, у тебя и нет болевых рецепторов, но твои чувства можно ранить.
Tu ne ressens peut-être pas la douleur, mais tu as des sentiments.
Нет. У тебя есть чувства.
Non, tu as des sentiments.
Да, я думаю, испытываю чувства - гнев, печаль, счастье.
J'ai des pensées et des émotions... Colère, tristesse, joie...
Мои чувства к тебе не изменились.
Ça ne change rien à ce que je ressens pour toi.
Они отложили свои бутерброды hot pockets и теперь греются в теплом свете чувства любви... ко мне.
Elles arrêtent de manger et se baignent dans la lueur chaleureuse de l'amour qu'elles me portent.
Я просто не могу понять, откуда у меня все эти тёмные чувства.
Je ne comprends pas pourquoi j'ai tout ces sombres sentiments.
Она знает, что у меня есть странные чувства к ней.
Elle sait que j'ai des sentiments bizarres envers elle.
- У меня есть странные сексуальные чувства к Сэм.
- J'ai des sentiments étranges et sexy envers Sam.
У меня есть странные сексуальные чувства к Сэм.
J'ai des sentiments étranges et sexy envers Sam.
Но я хочу поговорить о другой вещи, что ты сказала, о том, как ты думала, что у тебя есть чувства ко мне.
Mais je voulais te parler de cet autre truc que tu as dit, que tu pensais avoir des sentiments pour moi.
Единственные чувства, которые я испытываю к тебе это гнев и раздражение.
Les seuls sentiments que j'ai pour toi maintenant sont de la rage et de la furie.
Окей, видишь, я ждал, чтобы поговорить с тобой об этом потому что в душе, я надеялся, что тебя убьют и мне не придется ранить твои чувства.
Écoute, j'attendais pour t'en parler parce que secrètement j'espérais que tu serais tuée et que je n'aurais pas à te blesser.
Поначалу, мои чувства к Сэм заставили меня подумать, что я лесбиянка.
J'ai pensé que mes sentiments pour Sam me faisait l'être.
То есть теперь я понимаю, что у других людей есть чувства, а слова - это как оружие, или что-то в этом духе.
Genre, je comprends maintenant que les autres personnes ont des sentiments, et que les mots, ils sont comme des armes ou quelque chose comme ça.
Да, что ж, нам пора идти, потому что я планирую "возьмите вкусняшки, выплесните чувства наружу", вечеринку с выпечкой сегодня.
Nous devons partir parce que j'organise une "mets tes douceurs à l'intérieur et tes sentiments à l'extérieur" soirée gâteaux à la maison ce soir.
И вот мы здесь... проведём остаток своей жизни запертыми с кучкой умственно отсталых женщин, полностью отстранённых от чувства реальности, а потому способных на всё.
Et maintenant nous étions là, à passer le reste de nos vies enfermées avec un tas de femmes mentallement instables qui n'avaient plus aucun sens de la réalité, et qui pourtant étaient capables de tout.
А стоило бы, потому что ты собираешься навредить группе невинных людей, чтобы утереть нос тому, кто ранил твои чувства.
- Si. Tu vas duper des innocents juste pour remettre en place un type qui t'a offensé.
Но вместо того, чтобы ловить его на слове, ты упёрся и задел его чувства.
Non, il avait accepté, mais vous l'avez blessé.
Брось, откуда у Харви чувства? Это не так, как ты сам знаешь.
- Harvey ne ressent rien.
Уж ты-то должен знать, как можно сорваться, когда задеты твои чувства.
- C'est faux. Vous savez que les gens blessés peuvent être excessifs.
Я правда задел его чувства? Да, правда.
- Je l'ai vexé?
Ранил его драгоценные чувства. Я знаю.
Parce que je l'ai blessé?
чувствах 16
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105
чувство юмора 51
чувствую 799
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствовать 108
чувствуй 16
чувствовала 33
чувствуйте себя как дома 234
чувство вины 105