Чувство перевод на французский
7,477 параллельный перевод
Я никогда не понимала, какое это ужасное чувство, оказаться по другую сторону.
Je n'ai jamais realisé à quel point il se sentait,
И когда они выключают свет, это самое одинокое чувство, которое вы могли бы представить.
Et quand ils éteignent les lumières, tu te sens plus seule que tu ne pourrais jamais imaginer.
Тебе знакомо чувство долга.
Vous avez un sens du devoir.
И у меня было такое же назойливое чувство о фальшивой стрельбе в закусочной.
Je me suis fait la même réflexion avec la fausse fusillade du resto.
Такое же чувство, когда я был единственным мальчиком в школе, которого Дженни Шнайдер не пригласила на вечеринку.
C'est comme quand j'étais le seul garçon dans mon école d'Hébreu à ne pas être invité à la bat mitzvah de Jenny Schneider.
Когда Абаддон натравила на меня свою армию, мне снова пришлось взяться за оружие, и мне понравилось это чувство.
Avec l'armée Abaddon à mes trousses, j'ai dû reprendre les armes. Et j'ai aimé ça.
Это старое чувство заставляет меня задуматься, как я вообще мог сопротивляться?
Ce sentiment ancien me fait me demander comment j'ai pu résister aussi longtemps.
У меня было чувство, что ты не готова.
J'ai le sentiment que tu n'étais pas prête.
У меня такое чувство, что за последние пару лет я потеряла больше жизней, чем спасла.
Ces dernières années, j'en ai plus perdu que sauvé.
Чувство юмора.
Le sens de l'humour.
Так, просто продолжай наращивать это чувство.
Continue d'étendre cette sensation.
Так, проведи это чувство по электросети.
Étends ce sentiment jusqu'aux lignes électriques.
Он облегчает вашу боль, создавая чувство эйфории.
C'est ce qui vous soulage de votre douleur, ce qui vous fait vous sentir euphorique.
Он даёт ему ложное чувство безопасности.
Ça lui donne une fausse impression de sécurité.
Такое чувство...
J'ai l'impression...
Почему у меня такое чувство, что там отнюдь не винный погреб?
Quelque chose me dit que c'est pas une cave à vin.
Да. Мне знакомо это чувство.
Je connais.
Готов поклясться, это лучшее чувство на земле.
Ça doit être la meilleure des sensations.
Чувство завершённости не наступило.
Je ne pourrais jamais me dissocier de ce passé.
У меня такое чувство...
Je sens...
Этот спрей вызывает чувство трехдневной бессонницы.
Ce spray provoque le sentiment d'un manque de sommeil de trois jours.
Усилитель нейронной чувствительности... разработанный, чтобы дать тебе еще больше сенсорного опыта человека, чтобы усилить твое чувство осязания.
Un améliorateur de sensibilité neural... destiné à te donner encore plus d'expérience sensorielle humaine, pour augmenter ton sens du toucher.
Такое чувство, что она никогда здесь не жила.
C'est comme si elle n'avait jamais habité ici.
Такое чувство, что у тебя на работе жизнь кипит, и все эти секреты, а я хочу быть частью этого.
Ça donne l'impression que tu as cette vie avec tous ces secrets, et je veux en faire partie.
Чувство отличное.
Je me sens bien.
Стефан использовал чувство вины Деймона, чтобы держать того в узде.
Stefan utilise la culpabilité de Damon pour le discipliner.
Знаешь, у меня было то чувство.
Vraiment? Vous savez, j'ai le sentiment
У тебя все еще есть это чувство к Дженни?
Tu ressens toujours la même chose pour Jenny?
- Какое чувство?
- C'est à dire?
Из-за всего, что случилось, у меня такое чувство, что наше сражение не имеет конца.
Avec tout ce qui est arrivé, je ne peux m'empêcher de penser que nous combattons le mal sans fin.
Одно чувство сливается с другим.
Un sens est en fait couplé avec un autre.
Двигало ли им чувство вины?
Est-ce la culpabilité qui l'a guidé?
Мое чувство вины за вытеснение Теи Всего лишь немного омрачает тот факт, насколько потрясающе это место.
Ma culpabilité d'avoir forcé Thea à déménager l'emporte à peine sur la beauté de cet appartement.
Чувак, расслабься. У тебя есть чувство юмора?
Mec, allez, aies un peu le sens de l'humour.
У вас прекрасное чувство времени.
Vous avez le parfait timing.
Почему у меня такое чувство, что нам это еще аукнется?
Pourquoi j'ai le sentiment que ça va se retourner contre nous?
Не знаю, я... такое чувство, что когда я побеждаю, я проигрываю.
Je ne sais pas... J'ai l'impression qu'à chaque fois que je gagne, je perds aussi.
Мне знакомо это чувство.
Et bien, je connais ce sentiment.
Твое чувство прекрасного не нарушено?
Votre sens du devoir est intact, j'espère?
- Ссылаются на финансы, но у меня чувство, что их служба безопасности шарит по сетевым профилям нашего друга.
Ils parlent de problème de budget mais j'ai le sentiment qu'ils ont une équipe de sécurité qui jette un oeil au Flickr de notre nouvel ami.
Но у меня такое чувство, что ты чего-то не договариваешь мне, мужик.
Mais j'ai le sentiment que vous me cachez quelque chose.
Не смеши. У меня отличное чувство направления.
J'ai un très bon sens de l'orientation.
А как же твоё отличное чувство направления?
Qu'est-il arrivé à ton super sens de l'orientation?
Не его же дурацкое чувство юмора.
Ce n'est pas son incroyable sens de l'humour.
Эллиот, может потому что я хочу "это" чувство. Чувство, которое ты испытываешь, когда хочешь находится с этим человеком, когда ты не можешь насытится.
Peut être parce que je veux ressentir ça, Elliot le sentiment que j'ai quand je suis excité par quelqu'un quand tu n'en as jamais assez d'eux
Чарльз. Но иногда, к человеку возникает такое чувство...
Mais parfois on a des sentiments à propos d'une personne...
Чарльз. И у меня это чувство, по отношению к тебе.
Et je ressens ça pour toi.
Люди любят чувство влюбленности.
Tu aimes tomber amoureux.
- А если это чувство исчезнет?
- Et si je n'en ressens plus?
Отвратительное чувство.
Ça craint.
Такое чувство, что мир перевернулся, и все, что осталось - только ты и Мисс Водичка.
T'es seul avec la Grande Bleue.
чувство юмора 51
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
чувствую 799
чувства 233
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствовать 108
чувствовала 33
чувство вины 105
чувствовал 73
чувствовали 17
чувствую 799
чувства 233
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16