Это как же перевод на турецкий
4,184 параллельный перевод
И где же ты был с тех пор как это произошло?
O kaçırılırken sen nerelerdeydin?
Это тебе так же легко, как дышать.
Sana nefes almak kadar doğal geliyor.
Что это может быть так же хорошо, учитывая, что вы были в парке на то же время, как ее и ее сестру.
Belki de onunla ve kız kardeşiyle aynı zamanda parkta bulunduğun içindir.
Но я не давала согласия вам это показывать, так же, как и не разрешала вам быть здесь.
Çarçur etmenize değil, burada olmanıza izin vermediğim gibi.
И глазом не моргнёшь, а уже будешь кататься на волне Туинала так же, как делал это в свои хипповские деньки.
Ve sen daha farkına varmadan, o Tuinal dalgasında sörf yapıyor olacaksın, tıpkı eskiden yaptığın gibi.
Но это же опупеть как серьёзно.
Ama bu zaten çok önemli!
Иногда они только думают об этом, но когда я это слышу, я хочу привести их в чувства, как же можно не верить в чудеса и в магию, когда чудеса происходят вокруг каждый божий день?
Bazen sadece düşünüyorlar ama bunu duyduğumda onları esaslıca bi sarsmak istiyorum çünkü etrafımızda her gün gerçekleşirken nasıl olur da mucizelere ve sihre inanmazlar?
Это часть моей истины, так же как Джесон - мой брат, а мои родители - мои родители.
Bu benim gerçekliğimin bir parçası. Tıpkı Jason'ın kardeşim olması ve ailemin ailem olması gibi.
Как же нам это сделать?
Onu nasıl yapacağız hiç bilmiyorum.
Короче вы поняли, чтобы таким как он не пришлось проходить через то же, что и вам. Разве не здорово, что Брайану Дженсену не пришлось 25 лет бороться, чтобы просто стоять на этой сцене?
Brian Jensen'ın sadece şu sahneye çıkmak için 25 yıl uğraşmak zorunda kalmaması iyi bir şey değil mi?
Это не твоя мечта, так же как и быть со мной.
Senin hayalin bu ya da benimle olmak değil.
Я знаю, как это звучит, но это же хорошо, да?
Saçma gelecek biliyorum ama, bu güzel bir şey değil mi?
Возможно, это не то же самое, как если бы доктор Грейнджер сам очистил собственное имя, но это должно внушить уверенность вашим инвесторам и упростить проверку надежности работы доктора.
Dr. Granger'ın itibarını geri vermez belki ama yatırımcılarınızı rahatlatır ve iyi bir doktorun çalışmalarını hızlandırabilir. - Teşekkürler.
Что нам обоим привиделся один и тот же друг с лишним весом, или что швабра сказала нам, как выбраться из этой комнаты?
İkimizin de hayali şişman birini görmesi mi, yoksa paspasın bize yol göstermesi mi?
Гектор причинит мне боль так же, как это сделал Рауль!
Hector da Raul gibi incitecek beni!
Да, но это всё же как-то странно.
Biliyorum, biraz tuhaf da.
А ведь Сэм рассказал нам ту же историю, что и вы, как будто это он убил Джастина.
Çünkü Sam'de sizin anlattığınızla aynı şeyi ama Justin'i onun öldürdüğünü söyledi.
Ты же знаешь, как это бывает.
Bak, işlerin nasıl yürüdüğünü biliyorsun.
Так же, как вы сказали, это похоже на продажу мечты.
Dediğiniz gibi, bu hayalleri satmak gibi. Evet.
Потому что, если нет, это уничтожит тебя, так же как уничтожило меня и твою двоюродную бабушку...
Çünkü durdurmazsan, seni de içine çekecek. Tıpkı beni ve büyük teyzeni içine çektiği gibi.
Все что я хочу, это чтобы она вспомнила, как было хорошо, и что еще может быть так же.
Tek istediğim ona geçmişte aramızın ne kadar iyi olduğunu ve bundan sonra da ne kadar iyi olabileceğini hatırlatmak.
Как же это бесит.
Bu çok sinir bozucu.
Я такой же агент Щ.И.Т.а, как и ты. Что это? Предположим, что тебе нужно попасть в летающий транспорт... или дикую обезьяну, если она от тебя убежала.
Bunun anlamı, içimizdeki her bir zerre enerji her atom başka bir şeyin parçası olmaya devam edecek belki bir ejder balığı olarak, bir mikrop olarak yaşarız belki de bugünden 10 milyar yıl sonrasında, bir süpernova içinde yanarız.
- Это сделает их точно такими же как он.
- Çünkü herkesin kendisi gibi olmasını sağlayacak. - Evet.
Как же Вам это удалось?
Siz nasıl başardınız?
Как же он это сделал?
Bunu nasıl yapıyor?
Это так же интересно, как и звучит?
Bu, kulağa geldiği kadar da enteresan mı?
Я такая же жертва этой катастрофы, как и вы!
Ben de her vatandaş gibi bu musibetle uğraşıyorum.
И как же я это сделаю?
- Peki bunu nasıl yapacakmışım?
Это мероприятие для своих, в смысле, он такой же вульгарный, как ты.
Demek istediğim o da senin gibi berbat durumda.
Это же традиция в день святого Патрика, как поесть отварной солонины или ущипнуть полицейского.
Bu bir Aziz Patrick günü geleneği. Konserve sığır eti ya da bir polisi yumruklamak gibi.
Как же это произошло?
O nasıl oldu?
Как же это было тяжело!
Bunu saklamak çok zor!
Это точно такой же коэффициент, как и у нас.
Bizim puanımızla tamamen aynı.
Для нас с Монро это так же важно, как и для тебя.
Yani bu senin için olduğu kadar Monroe'yla benim için de önemli.
Просто чувствовала, что должна тебе сказать это сама. - Все, что я знаю это то что только мы в двоем видели как Джени выходит из туалета. - Ники, ты же знаешь...
Sadece yüzüne söylemek istedim.
Это шифр, такой же, как у нас.
Bu bir şifre anahtarı, tamam mı?
К тому же, это сплотит нас как команду.
Üstelik iyi bir takım çalışması.
К тому же, ты это заслужил после того, как так меня подставил.
Beni öylece ortada bıraktığına sayarsın.
Ты же знаешь, как это работает.
- İşlerin nasıl yürüdüğünü biliyorsun.
Это точь-в-точь как то, с тем же полиалфавитным шифром.
Aynı çoklu alfabetik şifreleme ile tıpkı aslı gibi.
Это же за месяц до того, как она встретила его в мастерской.
Bu onunla tamircide tanışmasından bir ay önce.
Ѕоже, как же это грустно.
Tanrım, çöktüm resmen. Bir planımız vardı.
Ты же знаешь, как Синди обожает танцевать, а я терпеть не могу, это пустая трата времени.
Cindy'nin dans etmeyi nasıI sevdiğini ve benim de aptalca zaman kaybı olduğu için nefret ettiğimi biliyor musun?
Тем не менее, твоё мнение так же неуместно, как и это вторжение.
Gene de fikirlerin, bu münasebetsiz gelişin kadar yersiz.
Да это же как снова встречаться с твоим отцом!
Bu babanla tekrar randevulaşmaya benzer.
Это ландыш, но это выглядит... точно так же, как черемша.
Bu müge. Yabani sarımsağa oldukça benziyor ama zehirli.
Если тебе не нравится, как я готовлю, что же ты молчал всё это время?
Yemeklerimi sevmiyorsan neden daha önce söylemedin?
Вы же знаете, как это бывает.
Nasıl olduklarını bilirsiniz.
Как же это слово..?
Nasıl desem..
Но если он настолько глуп, чтобы саботировать раскрутку своего же протеже. это мгновенно даст нам доверие, как только мы позволим миру узнать об этом.
Ama eskiden himaye ettiği birinin tanıtımını sabotaj etme aptallığını yaptıysa dünyaya açıkladığımızda derhal inanacaklardır.
это как раз то 443
это как 2499
это как болезнь 17
это как в 64
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как понимать 35
это как в фильме 16
это как 2499
это как болезнь 17
это как в 64
это как посмотреть 71
это как раз тот случай 17
это какое 327
это как минимум 17
это как понимать 35
это как в фильме 16
это как тогда 18
это какой 690
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
это какой 690
это как наркотик 36
это каким 20
это как бы 28
это как это 17
это какие 93
это какая 807
это как сказать 46
это как будто 55
как же так 457
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как же я рада 19
как же мне повезло 26
как же я устал 20
как же я устала 17
как же холодно 23
как же я тебя люблю 22
как женщину 23
как же я 38
как же так получилось 26
как жена 55
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38
как женщины 30
как женщина 164
как же я рад 31
как же круто 23
как же 872
как же хорошо 85
как же иначе 75
как же его 27
как же так вышло 38