Это честь перевод на французский
2,446 параллельный перевод
Я Лорен Беннетт, и это честь для меня, что вы доверяете мне свое исцеление после потери Ксандра.
Je suis Lauren Bennett, et je suis honorée que vous me fassiez confiance avec votre guérison par rapport à la perte de Xander.
Это честь для меня.
C'est un honneur.
Некоторые даже считают, что это честь.
Certains disent même que c'est un honneur.
Это честь для меня встретить одного из Американских зайцев, сэр.
C'est un honneur de rencontrer l'un des Jackrabbits, monsieur.
Это честь, сэр.
C'est un honneur, monseigneur.
Это честь для меня.
J'en serais honoré.
Это честь для меня, но я все равно это сделаю!
Et c'était un honneur, mais je vais faire ça.
Это стабильный выигрыш для дома, и я случайно знаком с самым надёжным банкомётом, который сочтёт за честь вести игру в вашем заведении.
C'est de l'argent tout bénef pour la maison, et je connais le dealer le plus digne de confiance qui serait honoré de diriger les comptes de votre établissement.
Я сказал Алфредо, что не могу принять жетон в честь годовщины, потому что это напомнило бы мне о провальном периоде в моей жизни.
J'ai dis à Alfredo que si il, s'il n'acceptait pas mon jeton des "1 an" parce que cela ferait resurgir les souvenirs d'une période d'échec de ma vie.
Что ж, это лучше, чем мясной рулет. Когда Джерри только начинал работать, одной из его целей было иметь здание, названное в его честь.
Mieux qu'un pain de viande, quand Jerry a postulé ici, un de ses buts était d'avoir un immeuble à son nom.
Ваша честь, во-первых, позвольте сказать, это удивительно, вам удалось отрастить такую бороду, это не по силам большинству.
Votre honneur, d'abord laissez-moi dire combien c'est fantastique d'être en face d'un juge qui porte une barbe telle que la vôtre, car beaucoup ne le peuvent pas.
Ваша Честь, это наносит ущерб
Votre honneur, c'est préjudiciable.
Ваша честь, это чрезвычайно несправедливо.
Votre Honneur, c'est scandaleusement injuste.
Это очень правильная мысль, Ваша Честь.
C'est un très bon point, Votre Honneur.
- Время - это все, что нам нужно, Ваша Честь.
- Nous n'avons besoin que de temps.
Ваша Честь, личность санитаров в штате Индиана держится в тайне, это значит, что не должно быть известно, что они участвовали в казни.
Votre Honneur, l'identité des infirmiers de l'état de l'Indiana est tenue au secret afin qu'il ne soit pas reconnu publiquement qu'ils ont participé à une exécution.
Это такая честь стоять здесь, на этой сцене, перед всеми вами.
C'est un honneur d'être sur cette scène devant vous tous.
Ваша честь, я включил журнальную статью свое заявление, которая оспаривает это.
Votre Honneur, j'ai inclus un article dans ma plainte qui remet ça en cause.
Это такая честь, сэр.
C'est un honneur, monsieur.
Это не для меня, но с тобой оно работает. Честь!
Ce n'est pas pour moi, mais ça marche sur toi Kudos.
- Это очень большая честь для меня... - Да-да.
Je suis profondément honoré de la confiance...
Это действительно большая честь.
C'est, en effet, un honneur.
Ваша честь, по всем подсчетам, это будут очень напряженные выборы.
Votre Honneur, de toute évidence, ce sera une élection très serrée.
Ваша честь, это очевидная попытка...
Votre Honneur, ceci est - une tentative flagrante...
- Это справедливый вопрос, ваша честь.
- C'est une juste question, Votre Honneur
Ты назвала его в честь этой мясорубки?
Tu l'as baptisé d'après... notre hachoir à viande?
- Забавное имя. - Это не в честь Фиделя.
- C'est marrant, comme prénom.
Ваша Честь, это нелепо.
C'est ridicule.
Да. Это в честь Карла Маркса.
Comme Karl Marx.
- Это такая честь.
- C'est un honneur.
Ваша честь, мистер Райан весьма ловко упускает то, что федеральный агент, о котором идет речь - его бывшая жена. Какое это имеет значение?
Votre Honneur, M. Ryan oublie de mentionner que l'agent fédéral en question est son ex-femme et en quoi est-ce relevant?
Ваша Честь, это объяснение просто смешно.
Votre honneur, je trouve cette explication ridicule.
Вряд ли это что-то меняет, ваша честь.
Ça ne fait pas grande différence votre honneur.
Но ваша честь, переговоры велись публично, в присутствии представителей племени миннекопа, и я не сомневаюсь, они это подтвердят.
Mais, Votre Honneur, cette négociation s'est produite dans le couloir devant les membres de la tribu Minnekopa et je suis sûr qu'ils pourront le confirmer.
Это большая честь, если можно так сказать.
C'est un grand évènement, si je puis dire.
Я не прощу ее и не пойду в загородный клуб рискуя увидеть ее, даже если это значит пропустить Барбекю в честь 4 Июля.
Je ne suis pas prête de lui pardonner et je n'irai pas au country club pour risquer de la voir, même si ça veut dire que je dois manquer le barbecue du 4 juillet.
Это Энди Дуайер и для нас большая честь встретиться с вами, сэр.
Voici Andy Dwyer et c'est un honneur de vous rencontrer.
Офицер Паркс и офицер Тримбл, это великая честь - - которую не следует принимать всерьез.
Officier Parks et officier Trimble, c'est un grand honneur... un qui ne doit pas être pris à la légère.
Ваша честь... это горилла.
Votre Honneur... c'est un gorille.
Ваша честь, это срочное заседание это отчаянная попытка задержать колеса правосудия.
Votre Honneur, cette urgence est une tentative désespérée de voler les roues de la justice.
Ваша честь, это безумие.
Votre Honneur, c'est insensé.
Конечно, для меня это будет большая честь.
Ce serait un grand honneur, bien sûr.
Так что это будет типа обычной вечеринки в честь первого дня рождения, но вместо подарков и маленьких бумажных шляпок, будет водка и наркота и люди, ебущие друг друга.
Donc ce sera comme une fête d'anniversaire normale mais au lieu de jouer au facteur et de chapeaux en carton, ce sera vodka et drogues, et des gens qui se baisent l'un l'autre.
- Да, ваша честь, это нужно прекратить. - Нет. Сюда.
- Et, oui, votre honneur, on devrait y mettre fin.
Ваша честь, это не просто освистывание.
Votre honneur. C'est plus qu'huer et être sarcastique.
Я имею в виду... двое названных в честь еды, тайно делают это.
Deux personnes nommées comme des aliments étaient secrètement ensemble.
Нет, и я очень удивлена, потому что это должно было быть, вечеринкой в честь ее возвращения.
Non et c'est surprenant parce c'était censé être une fête pour son retour.
Это по полчаса туда и обратно, Ваша честь, но я с удовольствием буду это делать.
Cela représente une demi-heure dans chaque sens, votre honneur, mais je suis plus que disposé à le faire.
Ваша честь, это произошло несколько месяцев назад.
C'est arrivé il y a quelques mois, votre honneur.
Ваша честь, это было время налоговых отчетов.
Votre honneur, c'était la période des impôts,
Ваша честь, это вам не финансовая пирамида или инсайдерская сделка, это хладнокровное убийство.
Votre Honneur, ce n'est pas un système de Ponzi ou un délit d'initié, c'est un meurtre de sang froid.
это честь для меня 219
это честь для нас 39
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это честь для нас 39
честь 206
честь имею 58
честь для меня 43
честью 17
это что еще такое 66
это что ещё такое 55
это что еще 22
это что ещё 18
это что ещё значит 31
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18
это что еще значит 19
это чье 22
это чьё 18
это что за хрень 78
это что 6992
это чё 39
это че 24
это что ещё за хрень 19
это что за черт 18