Я становлюсь перевод на французский
706 параллельный перевод
Я становлюсь взрослой. Не хочешь поцеловать меня? "
Ne me ferais-tu pas un bisou?
Если меня дразнить, я становлюсь очень злым.
- Si on me provoque, je deviens violent.
Вам стоит знать, что порой я становлюсь ужасно сентиментальным.
On est pareils. On ne peut pas vivre sans aventure.
Знаешь, я становлюсь мягким, когда дело касается женщин.
Je me laisse toujours attendrir.
Если я не вижу тебя хотя бы минуту, я становлюсь нервным и потерянным.
Quand tu n'es pas à mes côtés, je suis nerveux, perdu.
Каждую минуту я становлюсь все краше. Как ты вошла?
Alors, comment êtes-vous entrée?
Если я для тебя становлюсь обузой, то всегда могу уйти.
Si je suis de trop, je peux m'en aller.
Знаешь, Филипп, я заинтригован тем, что люди не отвечают на вопросы, я становлюсь любопытным.
Tu sais, Phillip, je suis intrigué quand on ne répond pas à mes questions. Et très curieux.
Так после всех бесчисленных утрат, я становлюсь богаче во сто крат.
Car le souvenir de ton amour Donne de telles richesses Qu'alors je dédaigne changer D'état avec des rois
Я становлюсь богаче во сто крат.
Je dédaigne changer D'état avec des rois
Похоже, я становлюсь слишком старым, чтоб там ползать.
On croit que je suis trop vieux pour ce boulot.
От ликёра я становлюсь нервным.
Cet alcool m'a soûlé rapidement.
Я становлюсь похожим на старину Моуза Харпера.
Et devenir comme le vieux Mose Harper.
Раз в год ты приезжаешь со своей бухгалтерией, раз в год я становлюсь богаче.
Une fois l'an, tu reviens... et une fois l'an, je suis plus riche.
Я становлюсь всё старее и старее с каждым уходящим днем.
Je vieillis à vue d'œil.
Три или четыре раза я становлюсь в очередь и жду свой черёд.
Que ça soit la 3e ou la 4e, j'ai fait la queue à chaque fois.
Послушай, ты все время меняешь эти цифры, и из-за этого я начинаю психовать, я становлюсь похож... похож на придурка.
Cette façon de me faire changer sans arrêt les chiffres. J'ai l'air d'un idiot, d'un fou.
Да, когда я становлюсь на кровать, то такого же роста, как она.
Elle est aussi grande que moi debout sur le lit! Tu vois!
А когда я злюсь, я становлюсь тигром.
Et ça fait de moi un vrai tigre!
- А почему? - Я становлюсь шальным.
Ca me tape sur les nerfs.
Если меня арестуют, я становлюсь опасным для посредника,..
Arrêté, je deviens un danger pour l'intermédiaire.
Похоже, временами я становлюсь страшно невыносимой. Ещё одна слепая, только, в отличие от тебя, на сто процентов. Я всё ещё не привыкла к коричневой темноте.
Je fais une piêtre aveugle et je ne me fais pas à... tout ce marron foncé.
Я становлюсь другим человеком, независимым, авантюрным.
Là, je change de peau. Je deviens indépendante, aventureuse.
Я становлюсь отцом.
Et moi je suis le père.
Когда она рядом со мной, я становлюсь другой.
Quand elle est près de moi, je deviens autre.
Но я становлюсь человеком!
Mais je... je deviens un être humain...
С этого дня Я становлюсь директором.
À partir de maintenant, c'est moi le proviseur.
А теперь я чувствую... Что я становлюсь каким-то другим человеком. - Более наглым?
Et voilà que j'ai le sentiment... d'être devenu... un autre.
Если бы они знали, сами бы приехали... праздновать, потому что сейчас... прямо сейчас, я становлюсь отцом.
S'ils savaient, on serait tous là à faire la fête. Car en ce moment, je suis en train de devenir père.
С каждой минутой в этой комнате я становлюсь слабее.
Chaque minute passée ici m'affaiblit.
Я становлюсь одним из них.
Je deviens une de ces créatures.
Когда я влюблён, я становлюсь сильнее и вдвое толще.
- Qui le dit? Quand je suis amoureux je me mets en marche, je suis en forme.
Господи. Я становлюсь тяжёлым!
Je sens que je m'alourdis.
Наверное, я становлюсь землянином.
Je pense que je suis en train de me changer en Terrien.
А ты знаешь, когда я раздражен, я становлюсь нервным.
Et tu sais, quand je suis contrarie, je m'enerve...
На третий день я становлюсь голодным.
C'est drôle.
Я становлюсь сильнее сильнее.
Je retrouve mes forces...
Но я не становлюсь от этого моложе.
Mais je ne rajeunis pas, vous savez.
Ровена! Я как будто сам становлюсь моложе.
Je crois retrouver ma jeunesse.
Ох, я всегда, когда выпью, становлюсь такой дурной.
Oh, je me ridiculisais toujours quand j'avais bu.
Да. Я тоже им становлюсь.
Oui, je suis habituée à vivre seul, moi aussi.
Я становлюсь старым.
Je crois que je me fais vieux.
Я ухожу в отставку... и становлюсь частным лицом.
J'abandonne le commandement de mes légions... et je me retire de la vie publique.
Ну, я подумал, что возможно становлюсь скучным.
Je craignais de finir par vous ennuyer.
И еще я заметил, что с ними я и сам становлюсь эгоистом и тираном.
Car dès qu'une femme se lie avec moi, elle devient jalouse, exigeante, soupçonneuse et un vrai poison. Et moi, je deviens égoïste et tyrannique.
я не становлюсь моложе.
D'ailleurs, je ne suis plus tout jeune.
Заставляет меня сидеть и смотреть на шлифовальное стекло, пока я не становлюсь медлительным и усталым.
Il me fait fixer un prisme jusqu'à l'engourdissement.
Когда я на него смотрю, то становлюсь сонным.
Quand je la vois... j'ai toujours sommeil...
Ну, я до припасов жадный становлюсь когда в воздух поднимаемся
Eh bien... je deviens très égoïste avec mes vivres une fois qu'on a décollé.
Я не становлюсь тряпкой.
Je ne perds pas la main.
Любая мелочь выводит меня из себя, и тогда я становлюсь иногда просто гадким.
Je me mets en colere au moindre incident.
я становлюсь лучше 16
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стану 29
я старше 38
я стараюсь изо всех сил 84