Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я старался

Я старался перевод на французский

957 параллельный перевод
Я старался помешать свадьбе, а теперь стараюсь способствовать ей.
J'ai tenté de l'empêcher, j'essaie de me rattraper.
Я старался еще больше.
J'ai essayé plus encore.
Я старался расслабиться,.. ... но мои нервы были на пределе.
Je tentais de garder la tête froide, mais je sentais mes nerfs me lâcher.
Я старался, чтобы слухи не просочились за стены дома.
J'ai tout fait pour que cela ne se sache pas!
Я старался все объяснить посредством логики и суперинтеллекта.
J'ai essayé de comprendre avec la logique et mon intellect supérieur.
Я старался быть с тобой добрым и терпеливым.
J'ai essayé de me montrer bon et généreux.
Я старался, чтобы все выглядело респектабельно.
Mais ça faisait mieux.
Ради ее же блага, я старался вести себя непринужденно.
Mais je m'efforçais de paraître enjoué.
Я старался.
Eh bien, j'essaie.
Согласитесь, что я старался.
Vous devez admettre que j'essaie.
Но я старался жить по твоим законам.
Mais j'ai essayé de vivre sous vos lois.
Ах ты, чёрт! Значит, я зря старался?
Alors j'ai fait ça pour des clous!
В юности, я старался быть непослушным но это не приносило мне удовольствия.
Comme je suis jeune, je bombe le torse pour qu'on ne se moque pas de moi.
Знаете, уважаемый, всю свою жизнь я старался не стать миллионером.
Mais je garderai ce qui me reste. Je suis d'accord avec vous.
- Я знаю, я... Я старался. Честное слово, дорогая.
- Je sais... et j'ai vraiment essayé...
Я старался, правда, старался.
J'ai essayé. J'ai vraiment essayé.
Я старался вытащить тебя отсюда поскорее, но это было не так-то просто.
J'ai tenté de te libérer plus tôt. Mais c'était trop compliqué.
- Я старался, как мог.
- Je fais de mon mieux.
- Я старался изо всех сил, верно?
J'ai fait de mon mieux.
Я всё время старался исправиться, правда, сэр.
J'ai fait de mon mieux ici.
Я старался что-то придумать, больше не могу. Ладно.
J'ai tout essayé.
Я старался удержать тебя от всего, что могло причинить тебе страдания.
J'ai essayé de t'éloigner de tout ce qui pourrait te causer du mal.
После смерти твоей матери, когда ты была ещё слишком мала я старался оставаться для тебя всем.
Et depuis la mort de ta mère j'ai essayé de tout faire pour toi.
- Я старался тебе позвонить.
- J'ai essayé de t'appeler.
Я старался понять, чтобы правду найти,
Dieu sait que j'ai essayé De trouver la vérité
Но я старался, Чонси, поверь мне, я старался... не злоупотреблять этой властью.
Mais je me suis efforcé... efforcé... de ne pas faire mauvais usage de ce pouvoir.
На меня повесили ярлык создателя королей, но я старался... держать себя открытым гласу народа.
On m'a baptisé le Bâtisseur d'empires mais je me suis efforcé de rester ouvert à la vox populi.
Я в течение многих лет ждал такого, как ты. Когда Келлер сказал мне, что доктор Рут облачил тебя в дурацкую роль шпиона, я старался заботиться о тебе, присматривать за тобой, направлять ко мне.
J'ai passé des années à ta recherche... puis, Keller m'a dit que Ruth t'avait habillé... et t'avais confié une minable mission d'espionnage.
Я старался не поранить вас.
Je ne voulais que vous épargner.
Я старался аккуратно, но личинки словно клеем приклеены!
J'essaie de faire attention... mais les vers sont collés dans les croûtes comme dans de la glu.
Я старался об этом не думать. И старался не думать вообще ни о чем.
J'essayais de ne pas y penser.
Я очень старался правильно воспитать Мицуко.
J'ai également travaillé dur pour l'éducation de Mitsuko.
- А я старался не думать.
- J'ai essayé.
Раньше я только старался быть проницательным, когда писал о том, чего не знаю.
Avant, j'essayais de faire le malin en écrivant sur des sujets dont je savais rien.
Ну, а я тогда старался экономить, чтобы покупать кисти и краски и я въехал сюда.
Je l'ai louée pour économiser afin de pouvoir peindre.
Я заподозрил сразу после катастрофы, но старался выбросить эту догадку из головы.
J'ai eu des do tes après l'accident. Mais j'ai essayé de les chasser.
Я действительно старался постичь мотивы вашего поведения. Мотивы поведения всех вас.
J'ai essayé de comprendre ce qui vous fait marcher, vous et les vôtres.
Я всегда старался казаться неприступным.
Je sais que j'ai toujours joué les célibataires endurcis.
Я старался нарисовать его так хорошо, как только мог...
- J'en ai fait un portrait
Я всегда старался в рамках образовательных лекций ознакомить тех из вас, кому не довелось служить, с порядками в нашей армии.
J'ai toujours essayé d'y familiariser ceux qui n'ont pas eu l'occasion de servir l'armée, l'essence de notre nation, ici, dans cette institution de réadaptation.
А что до моих манер, это я еще очень даже старался не задеть ни ее, ни вас.
Je ne l'ai pas dit expressément pour ne pas froisser sa susceptibilité, ni la vôtre.
Я никогда не работал физически. Всегда старался избегать этого.
Le boulot, c'est pas mon fort.
Я ведь старался, верно?
J'ai fait des efforts.
Затем мне специальными зажимами закрепили веки, чтобы я не мог закрыть глаза, как ни старался.
On m'a bloqué les yeux... pour que je ne puisse pas les fermer, même en m'y évertuant.
Я всегда старался держаться от них подальше.
J'ai... toujours cherché à les éviter, personnellement.
Я и не старался быть смешным.
Je n'essaie pas de l'être. Réponds.
И вдруг я увидела муравья, который изо всех сил старался поднять песчинку, бывшую слишком тяжёлой для него.
Tout était à moitié endormi. Et tout à coup, j'ai vu une fourmi qui luttait pour ramasser un grain de sable bien trop lourd pour elle.
Я так старался быть хорошим.
J'ai essayé si fort d'être bon.
Сколько бы я ни старался, с кем бы ни дрался, мне никогда не выйти против Джо Льюиса.
Même si je deviens un grand, même si j'affronte des cracks, je ne me battrai jamais contre Joe Louis.
Будь я ребенком, я бы не слишком старался остаться в таком месте.
Lls préfèreraient sûrement être ailleurs.
А за четыре дня я ничему не научился, как ни старался изо всех сил.
Ça fait quatre jours que je me crève et je n'ai rien appris.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]