Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я старая

Я старая перевод на французский

487 параллельный перевод
Я не удивлюсь, если как-нибудь из могилы поднимется старая хозяйка.
Ça ne me surprendrait pas un jour de voir le vieux maître sortir de sa tombe.
Последняя посудина на которой я ходил была такая старая, что я нашел пару запонок Христофора Колумба в шкафчике.
Mon dernier rafiot était si vieux que j'ai trouvé des manchettes à Christophe Colomb dans un coffre!
До рождества была неделя, и эта маленькая старая почта. Я шла туда по снегу.
C'était une semaine avant Noël et il y avait une vieille poste minuscule.
Ладно, мама, моя старая подруга, я найду эту девушку страстно поцелую ее в шею.
D'accord, vieux copain de Construction Prêts, je crois que je vais aller trouver une fille et lui faire des mamours.
А ты, моя старая сушеная груша, о которой я забыла, трубку изо рта мог бы вынуть.
- Oh, ma vieille poire! Tu pourrais enlever ta bouffarde.
Или я старая собака, которая лежит и подыхает, пока ее глаза не закроются?
Suis-je un vieux chien pour attendre près du feu que mes yeux se ferment?
Ты что, думаешь, что если я старая, об меня можно ноги вытирать?
Elle a voulu m'étrangler! Tu ne penses qu'à ça!
Это безобразная старая уловка, "я ничего не помню".
- C'est un horrible cliché.
Может, ты и знаешь к ней подход, но я старая женщина и ничего не понимаю.
Tu sais comment t'y prendre avec elle. Moi je ne suis qu'une vieille femme qui ne sait rien.
Потому что, Джим Кирк, моя старая любовь, прокурор - это я.
Parce que, Jim Kirk, mon tendre amour, je suis l'accusation.
Это так звучит, будто я старая.
Mais je me fais vieille.
Я хочу сказать, ты знаешь, знаешь. Не такая старая как я, но примерно в той же группе.
Enfin, t-t-tu sais..... pas aussi âgé que moi mais dans la même fourchette d'âge.
Думаете, я такая старая?
Quel âge me donnez-vous?
Что я вижу, не будь я бессердечная старая карга?
Par tous les saints du paradis.
И она не такая старая. Я видела ее по телевизору прошлой ночью, Она выглядит лет на 35.
Je l'ai vue l'autre soir à la télé et elle avait l'air d'environ 35 ans.
Я видела : чавкал как старая свинья.
- Je l'ai vu s'empiffrer comme un goret.
Я - старая дева?
Je suis une vieille fille?
Я говорил тебе, что эта старая крыса - жулик. Но ты хотел все сделать по-своему. Вот и сделал.
Je te le disais : cette belette pleine de puces est un escroc!
Но дама - старая подруга. И я не стремился запятнать ее честь, когда свидетельствовал о своем почтении.
Ma visite à une amie n'a rien d'offensant pour vous.
Сейчас я уже старая развалина, но все еще силен духом.
Mais j'ai beau être vieux, je suis pas encore usé.
Я школьная учительница, старая дева.
Je suis une vieille prof.
- Почему? Потому что, старая посудина, я люблю другую... и я не могу ее забыть.
J'en aime une autre... que je ne peux oublier.
Я уже было решил, что это старая жирная мышь.
Je le prenais pour un gros rat.
Да, это я - старая изменница.
C'est bien moi, la vieille lâcheuse.
Эта старая ужасная курица и я выигрывали соревнования на "Катке".
Avec cette vieille poulette, on a gagné des concours au Track.
Минуточку, не кладите трубку. Я сказал : мамаша Моран старая сволочь.
Ce qui me gêne, c'est... d'abord de vous dire tout ça sur le palier.
Та старая лодка, что ты арендовал, я чёрном платье и спасательном жилете.
Le bateau fuyait et moi j'étais en déshabillé et gilet de sauvetage.
Но по её голосу я сразу понял, что она старая.
On m'a dit qu'elle était vieille.
Есть старая поговорка, что первый покупатель - всегда наибольшая сложность. Но как я сказал, я не хочу сложностей. Поэтому я честно говорю вам, что у вас не будет причины...
Le 1 er client de la journée cause toujours des ennuis... mais je vous servirai si bien que vous ne vous plaindrez pas.
Я слышу, старая собака лает. Нет.
J'ai entendu un vieux chien.
Я заявлю в полицию! - Бабушка, ты старая ворчунья!
Tu es une vieille folle!
И я несу с собой мораль нового солнца, пока затерянного в будущем и завоеванного в настоящем, старая надежда
Et j'apporte avec moi Ia conscience d'un nouveau soleil jusqu'ici perdu dans le futur et aujourd'hui conquis, vieille espérance d'amour imprévu,
Да, старая летучая мышь, именно это я имел ввиду.
Oui! Je t'ai traitée de vieille chouette et je le maintiens.
Это была не его идея. Я его старая знакомая.
C'est moi qui l'ai tanné pour qu'il m'emmène.
А я не старая, Ничуть не старая,
Eh bien c'est faux!
Особенно, если вес слегка не дотягивает до нормы. Я привязываю 50-ти пудовый мешок с песком, восполняю вес - так сказать. И старая добрая шея...
Avec un poids léger comme ça j'ajoute 50 livres de sable sur le dos et ce bon vieux cou... pstt... comme ça.
Думаешь, я такая уродливая и старая, что не заслуживаю объяснений?
J'étais trop vieille et trop moche pour que tu m'expliques.
Чертовски старая, доложу я вам.
ça fait un sacré bout de temps. Façon de parler.
Это старая шутка Граучо Маркса... что я никогда не хотел бы принадлежать к клубу в членах которого состоит такой как я.
C'est la blague de G. Marx qui me hante. Je ne veux pas faire partie d'un club qui aurait dans ses rangs quelqu'un comme moi?
Ну, вы могли бы сказать, что Эдмунд уронил свои ключи. Я очень старая женщина.
Edmund a dû faire tomber ses clés.
- Я не мог этого пропустить, Здорово когда старая бригада встречается потусоваться.
Je ne pouvais pas rater une réunion avec le vieux gang.
Какой ужас, я говорю, как старая вешалка!
Quelle horreur, je parle comme une mère démodée!
Ты старая, а я древний.
Tu es une vieille femme, et je suis un ancêtre.
- Я выгляжу как старая чудачка.
- J'ai l'air d'une antiquité.
Я занят. Интересно, чем может быть занята старая измученная программа...
Occupé à mourir, tu es à court d'excuses!
Нет, может я слишком старая.
Non, peut-être que je suis trop vieille.
Я хоть когда-нибудь говорила : "Сынок, дай мне денег. Я уже старая и не могу больше зарабатывать"?
Et si pour une fois c'était moi qui te disait de me donner de l'argent, mon fils chéri!
Ну, она старая там, откуда я приехал.
C'est un classique là d'où je viens.
С дороги, старая перечница, а не то я тебе все кости переломаю!
Pousse-toi vieille femme, ou je te brise les os!
- А я не обязан, старая ворона! - Ну всё.
- C'est pas utile, tête d'oiseau.
Бабушка, идёмте фотографироваться. Я слишком старая, зачем мне фотографироваться?
Mamie, venez, on va faire des photos.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]