Я стану отцом перевод на французский
86 параллельный перевод
Как, я стану отцом?
Je vais être papa?
Я стану отцом.
Je vais être père!
Ты хоть раз когда-нибудь паниковал "О боже, я стану отцом" или что-то в этом роде?
Est-ce que ça t'est arrivé de... paniquer, de dire : " Mon Dieu!
Ты хоть раз когда-нибудь паниковал "О боже, я стану отцом" или что-то в этом роде?
Est-ce que ça t'est arrivé de... paniquer, de dire : "Mon Dieu! Je vais être père"?
Но не бойся, что я стану отцом, потому что у меня все получится.
Mais pas que je devienne père, parce que j'échouerai pas.
- Тогда я стану отцом?
Alors... je vais être papa?
Ведь я стану отцом.
Je vais être papa.
Мне просто не верится, что я стану отцом.
J'arrive pas à croire que je vais être papa.
Я стану отцом?
Je vais être père?
- Я стану отцом.
- Je vais être un père.
Я стану отцом!
Je vais être papa.
И вот теперь я стану отцом, и вот что я начинаю понимать.
Comme je vais être papa, je suis frappé par tout ça.
Я стану отцом.
Je vais être père.
Я стану отцом!
Je vais être papa!
- Я стану отцом!
- Je vais être père!
Может, после того как перережу пуповину, я стану отцом-одиночкой.
Peut être qu'après avoir coupé le cordon ombilical je deviendrai un père célibataire.
Я стану отцом?
Je vais devenir père?
А сейчас прошу извинить, вот-вот я стану отцом.
Si vous voulez bien m'excuser, je suis sur le point de devenir père.
Я стану отцом?
Je dois être un père?
На самом деле, сегодня ночью я стану отцом....
La vérité c'est que ce soir, je vais être père.
Боже, я стану отцом.
Oh, mon dieux, Je vais devenir père.
Суть в том, что я стану отцом, и уверен, ты сможешь понять, почему я хочу решить эту ситуацию миром, без смертоубийства.
Le truc c'est que je vais devenir père, et je suis sur que vous comprenez pourquoi je préférerai que ça se finisse paisiblement sans fusillades.
Неужели я, Наташа, стану женой этого чужого, милого, умного человека, уважаемого даже отцом моим? Неужели это правда?
Est-il possible que je devienne l'épouse de cet homme étrange, distingué, intelligent que mon père admire?
Я стану отцом.
Videz vos verres et barrez-vous.
Скоро я стану твоим отцом.
bien sûr. je serai ton père.
Если я получу опеку над Джулианом, я навсегда стану его отцом.
Si j'obtiens la garde de Julian, je serai son père.
Вы знаете, мы с Моникой хотим завести собственного ребёнка и у меня были сомнения, стану ли я хорошим отцом, но то, что вы...
On sait tous que Monica et moi essayons d'avoir un enfant nous même Et j'ai mes doutes sur mes compétences en tant que père. Mais vous 2...
Я скоро стану отцом, и должен вести себя взрослее.
Un futur père doit se conduire en adulte.
Я скоро стану отцом, и ни один ребенок не будет ровняться на отца... если его отец чмошник.
Mon enfant aura honte si son papa est un jobard.
Раз у нее уже есть второй родитель, я лишь буду твоим мужем, но официально не стану ей отцом.
Si elle a déjà un parent, je serai ton mari, mais je ne serai pas légalement le père de ta fille.
Думаешь, я посмотрю на фотографию и сразу стану примерным отцом?
Tu crois que je vais regarder cette photo et me transformer en père modèle?
И ты будешь мне об этом напоминать, пока я тоже не стану отцом?
Tu vas me répéter ça jusqu'à ce que je le sois aussi?
Я подумал, что для своего собственного сына я стану лучшим отцом.
J'ai voulu être un meilleur père pour mon fils. Essayer d'être son héros.
Я скоро стану отцом.
Je vais être papa.
Я скоро стану отцом?
T'es sûre? ...
Я больше не могу отрицать того факта, что стану отцом.
Je ne vais plus pouvoir esquiver le fait que je devienne père.
Я стану тебе отцом... братом... сыном.
{ \ pos ( 192,240 ) } Je serais ton père, ton frère, ton enfant.
Я хочу сказать, что я волнуюсь что стану отцом.
Je suppose que je suis nerveux de devenir père.
- Я стану отцом.
Je serai un père.
Я был гордым отцом, Миранда. Но я стану плохим отцом сегодня, если не скажу тебе в глаза, что ты совершила ужасную ошибку.
J'ai toujours été fier de toi... mais je manquerais à mon rôle de père si je ne te regardais pas dans les yeux pour te dire que tu as commis une grave erreur.
Я твой босс и возможно однажды стану твоим отцом, так что уходи.
Je suis ton patron et peut-être un jour, ton père. Sors d'ici.
После откровений вашего мужа я размечтался о том, что стану отцом и вашим спутником жизни.
Après les révélations de votre mari, j'ai cru, comme dans un rêve, devenir un père et votre compagnon.
Я только что узнал, что стану отцом.
J'ai appris que je allais être père.
Я всё еще не привык к мысли, что стану отцом, понимаешь?
Je ne suis toujours pas habitué au fait que je vais devenir papa, tu sais?
- Оно всегда неправильное. Я задумываюсь, подхожу ли я, стану ли хорошим отцом.
Alors laissons nos émotions de côté pendant quelques secondes.
Я скоро стану отцом.
Que dire de Max?
Я даже и подумать не мог, что после этого стану отцом ребенка.
Vous pouvez comprendre pourquoi je n'ai pas pensé que ça pourrait engendrer un enfant de quelque manière que ce soit.
Пожалуйста, не парьтесь из-за того что, я не очень дружелюбна, я скоро стану жить с отцом и не хочу тратить время на краткосрочные отношения.
Ne soyez pas offusqués si je ne suis pas très amicale. Mais je vais bientôt vivre chez mon père et je n'aime pas perdre mon temps avec des relations à court terme, alors ce n'est rien de personnel.
Я никогда не стану отцом, потому что у меня разбито сердце.
"Je ne pourrais jamais être une figure paternelle pour quelqu'un avec mon coeur brisée"
Например, недавно я узнал, что стану отцом.
par exemple, j'ai récemment découvert que j'étais le père de l'enfant
Знаешь, почему я без опасения рассказал тебе, что скоро стану отцом, секрет, которым я до этой ночи ни с кем не делился? Нет.
Savez vous pourquoi je peux vous dire que je vais être père, un secret que je n'ai partagé avec aucun autre jusqu'à cette nuit.
я стану 29
я стану лучше 19
отцом 88
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стараюсь изо всех сил 84
я стану лучше 19
отцом 88
я стараюсь 693
я старше тебя 36
я старалась 114
я старался 179
я старый 53
я старая 46
я стараюсь изо всех сил 84