Я хотела бы сказать перевод на французский
305 параллельный перевод
Я хотела бы сказать только одну вещь.
DITES NON AU TRUMAN SHOW
Вообще-то ты тот, кому я не могу это говорить. И тот, кому я хотела бы сказать это больше всего.
En fait, tu es celui à qui je ne peux pas le dire... et celui à qui je voudrais le dire.
Я хотела бы сказать, что мне жаль.
Je veux dire pardon.
Я так хотела бы сказать вам :
J'aurais tellement voulu vous dire :
Если вы на минутку замолчите, то я бы хотела кое-что сказать.
Oubliez la lutte des classes et laissez-moi parler.
Я бы хотела сказать, что мне не нравится.
J'aime ça, hélas.
И я горжусь тобой. Хотела бы я сказать, что знаю, зачем ты это сделал.
J'aimerais pouvoir te dire que je sais pourquoi tu as agi comme ça.
И я хотела тебе сказать... что бы там ни случилось... я безумно тебе благодарна. За всё.
Sache que, quoi qu'il arrive... je te suis très reconnaissante.
Послушайте меня, "отнесла бы." Я хотела сказать, что я обязательно это сделаю!
Faites-les porter. Je m'en chargerai moi-même.
Я бы так хотела увидеть ее снова и сказать,.. ... что понимаю ее мысли, чаяния, ее нетерпение, ностальгию и одиночество.
J'aimerais tant la revoir et lui dire ce que j'ai compris... de son ennui, de son impatience, et de son attente.
А ты не мог бы пройтись? Я хотела сказать, если это так близко.
Alors, tu pourrais pas marcher si c'est si près?
Я просто хотела сказать, что бы ни произошло, кто бы не победил...
- Je voulais vous dire...
* Я хотела бы, чтобы была возможность сказать
Si seulement il y avait une manière de dire
Я хотела сказать... когда бы вы не закончили...
Je veux dire, vous passez quand vous voulez.
Бад, я хотела бы кое-что тебе сказать.
Bud... Il y a des choses... que je veux te dire.
Ах, так? Конечно, если б не было так поздно, мы бы ушли, чтоб ты знала. Но я просто хотела увидеть тебя и сказать "Приветик!"
Si ce n'était pas si tard, on s'en irait, j'ai voulu seulement dire :
Я хотела сказать Алиса и Силки были бы рады дать тебе за бесплатно если ты хочешь.
Je... Alice et Silky seraient heureuses de vous accorder un passe-droit.
Я бы хотела сказать да но ты же понимаешь, что будет между мной и твоим отцом.
J'aimerais dire oui... mais tu sais que tu devras choisir entre ton père et moi.
Но время уже выходит... Я хотела бы оглянуться на свою жизнь и сказать : " Видишь?
L'horloge continue à tourner... et je voulais pouvoir me retourner et dire : " Voilà...
Мисс Стогер... Я бы хотела сказать, что физическое образование в этой школе ужасно.
Mlle Stoeger, puis-je faire remarquer que l'EPS dans ce lycée est une honte.
И ещё я хотела бы... Просто хочу сказать вам, что...
Je voulais aussi... vous dire à tous que...
Хотела бы я сказать то же самое.
Je voudrais pouvoir en faire autant.
Хотела бы я сказать "нет", но похоже, ты не будешь моим ассистентом всегда.
Vous ne serez pas mon assistante ad vitam æternam.
И как бы там ни было Эта ночь много значит для меня. И я хотела сказать спасибо.
Enfin bref... cette nuit compte beaucoup pour moi.
Я хотела сказать, что Апофис не обязательно бы все объяснял Тил'ку, хотя он и был его первым помощником.
Je veux dire qu'Apophis n'aurait pas tout dévoilé à Teal'c, même si il était du plus haut rang.
Но перед этим я бы хотела сказать вам, что сегодня мой день рождения.
Mais avant cela, j'aimerais vous dire que c'est... mon anniversaire.
Неужели ты действительно ревновала ко мне, мам? Хотела бы я сказать, что понимаю, но...
T'étais jalouse de moi? J'aimerais pouvoir dire... que je comprends, mais...
Я хотела бы чтоб ты мог мне сказать, "Мне не нравится твой массаж."
Tu devrais pouvoir me dire : "J'aime pas tes massages."
Я хотела сказать, что я боялась, что он никогда меня не полюбит так как мне бы этого хотелось.
Je voulais lui dire que j'avais peur qu'il ne m'aime pas comme je le voulais.
Нет, нет, я хотела сказать, что ты как бы проник в мою голову.
Non, je veux dire que tu étais dans ma tête.
Я хотела бы сказать тост.
A présent, un toast!
- Хотела бы я сказать, что у Дэйва это в первый раз, но...
Ce n'est pas la première fois que David fait ce genre de coup.
Не смотря ни на что, я хотела бы кое что сказать
Bien que l'on puisse dire aussi que...
Я бы хотела сказать, что моя внучка уже здесь.
J'aimerais vous annoncer que ma petite-fille est là.
Я бы хотела сказать, что я...
Je tiens vraiment à dire que je suis...
Так что я должен сказать ей нет. - Добрый вечер, мистер президент. - Донна хочет, что бы я позвонил Карен Кейхилл и сказал что она не хотела оскорбить её, когда она оставила своё белье.
Donna veut que je dise à Karen Cahill... qu'elle ne cherchait pas à la séduire en lui donnant sa culotte.
но должна сказать, что... сейчас, когда я узнала, что вы воспитанница мистера Уортинга, я бы хотела, чтобы вы были... ну, чуточку постарше и чуточку менее привлекательной.
Mais, je me dois de vous dire que maintenant que je sais qui vous êtes, je ne puis m'empêcher de souhaiter que vous soyez un petit peu plus âgée que vous ne le paraissez et moins séduisante.
Я слышу Ваш голос по телефону но есть слова, которые я не скажу слова пугают, если они не смешны их часто встречаешь в книгах, песнях, фильмах я хотела бы Вам их сказать я хотела бы их прожить
Pourquoi Fellini inventait-il des femmes si excitantes? Il les aimait toutes? Couchait-il avec toutes, avec aucune?
Я бы только хотела сказать, что моя собственная... жизнь сейчас не имеет никакого значения. Меня волнует только мой ещё не родившийся ребенок.
Je voudrais juste dire que la seule vie qui compte, c'est celle du bébé qui va naître.
Я бы хотела сказать, что я горжусь, что я наполовину кореянка.
Je suis très fière d'être à moitié sud-coréenne.
Мне было бы приятно если бы ты пригласил меня на обед, вот что я хотела сказать.
Ça me ferait plaisir si tu m'invitais.
Я знаю, да? Я хочу сказать, только если бы ты никогда не хотела снова получить от него известие.
Ouais, à moins que tu ne veuilles plus jamais entendre parler de lui.
Все заказали. Я бы хотела начать празднование и сказать тост... за Фиби.
Puisqu'on a commandé, j'ai le grand plaisir de porter un toast... à Phoebe.
Я бы хотела сказать, что это всё о чём я беспокоюсь, но начинается конец света, а всё о чём я могу думать это о том, что у меня рак и я вероятно умру.
J'aimerais que ce soit le dernier de mes soucis, mais c'est la fin du monde, et je ne pense qu'au fait que j'ai le cancer et que je vais sûrement mourir.
Я бы хотела кое-что тебе сказать.
Je dois te dire quelque chose, maman.
Эдди... все, что я хотела сказать... убежать вдвоем – каким бы романтичными и волшебным это сейчас не казалось – все это ничего не решает, понимаешь?
Des choses qui ne nous quitteront jamais. Peu importe qu'on soit fauché après. Eddie... tout ce que je dis, c'est que... voyager ensemble, peu importe à quel point ça semble romantique et magique, ça ne résout rien, ok?
И когда у вас будет время, я хотела бы сказать пару слов.
- Un mot?
Хотела бы я сказать да, но нет. Нет, никакого влечения.
J'aimerais bien, mais non.
Боюсь, что то, что я сейчас помню, скоро забудется..., поэтому, я тороплюсь сказать тебе все, что я хотела бы тебе сказать.
J'ai tellement peur de reperdre la mémoire... Avant tout, il faut que je te dise...
Хотела бы я сказать это тем, кого покинула, но принесет ли это добро?
J'aimerais pouvoir le dire à ceux que j'ai laissé derrière moi. Mais est-ce que ça changerait quelque chose?
Не могу сказать, есть ли место, где я хотела бы быть как не с такими людьми в таком месте.
Je ne trouve aucun autre endroit où je voudrais être qu'avec ces gens dans ce genre de lieu!
я хотела спросить 191
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23
я хотела бы узнать 26
я хотела бы 331
я хотела увидеть тебя 24
я хотела сказать вам 23
я хотела тебя увидеть 20
я хотела сказать 618
я хотела 1131
я хотела поговорить 22
я хотела поговорить с вами 23