Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → французский / [ Я ] / Я этого не слышала

Я этого не слышала перевод на французский

86 параллельный перевод
Сделаю вид, что я этого не слышала. Хорошо.
Je vais faire comme si je n'avais rien entendu.
Я этого не слышала.
- Ne me dis pas ça.
Я этого не слышала.
Je n'ai pas entendu.
Я этого не слышала. Когда ты ругаешься?
Et quand est-ce que vous le faites?
Чтоб я больше от тебя этого не слышала.
- Ne prononce plus jamais ce mot-là.
Но я решил пойти сам - Я этого не слышала
Giulia est à Rome, je la rencontre demain matin.
Будем считать, я этого не слышала.
Bon, je n'ai rien entendu. Vous êtes son médecin.
Нет, я этого не слышала.
J'ai gagné! J'ai gagné! - Non, je n'ai pas compris.
Я этого не слышала.
Je n'ai rien entendu.
Притворюсь, что я этого не слышала.
Je vais faire comme si tu n'avais rien dit.
Я этого не слышала!
J'y crois pas!
Будем считать я этого не слышала.
- On va dire que j'ai rien entendu.
Так говорят. - Давно я этого не слышала.
- Les gens disent ça. - ça fait longtemps que je ne l'ai pas entendu.
Свободной любви? Я не слышала этого выражения с самого университета.
C'est une expression préhistorique, ça!
- Я не уверена, но с этого можно начать. Я слышала пару теорий, что рассеянная радиация низкого уровня может вызвать темпоральные...
- Je l'ignore, mais il y a des théories selon lesquelles une faible irradiation...
Я этого не слышала.
Jamais entendu.
Этого я не слышала.
Je n'ai pas entendu ça.
Вот, этого звука я не слышала на этом корабле давненько.
Voilà un son que je n'ai pas entendu depuis longtemps.
Ну теперь, когда ты меня слушаешь знаю, ты уже слышала это раньше, а я никогда никому этого не говорил.
Bien... Maintenant que j'ai toute ton attention... je sais que tu as déjà entendu ça.
Я уже давно не слышала этого имени. Ты и Пит вроде дружили с ним в младших классах.
Toi et Pete vous aviez l'habitude de trainer avec lui en primaire.
- Я притворюсь, что не слышала этого.
- retenir ca de mes mots croisés. - On dira que je n'ai rien entendu.
Будто бы я не слышала этого раньше.
On me l'a jamais faite celle-là.
Я сделаю вид, что не слышала этого.
Je fais comme si j'avais rien entendu.
Чтобы я этого больше не слышала!
Que ça ne se reproduise plus.
Я слышала, что она умела вызвать... короткое замыкание мониторов всякий раз, когда она входила в компьютерную лабораторию... но я понятия не имела, что сверхбыстрая беременность была частью этого уравнения.
Elle est sur le mur des bizarreries? Mon radar s'est un peu affolé quand j'ai appris qu'elle... avait tendance à court-circuiter tous les écrans à chaque fois qu'elle entrait dans la salle informatique, mais je n'avais pas imaginé qu'il y avait un pouvoir de grossesse ultra-rapide dans cette histoire.
Чтобы я больше этого не слышала.
Arrête de dire ça, d'accord?
Я не слышала этого...
J'ai jamais entendu ça. De rien?
И я слышала, что она уезжает из города из-за этого, так что ее не будет больше поблизости.
Et j'ai entendu dire qu'elle quittait la ville pour le faire, donc elle ne va plus être dans le coin.
Я слышала, она была исключена на неделю. - Да. - Этого не случилось бы, если бы ее отец не ушел.
Ce ne serait pas arrivé si son père n'était pas parti, mais... c'est lui qui s'en occupe d'habitude, n'est-ce pas?
Как будто я никогда не слышала этого :
Comme d'habitude avec vous!
У этого парня могла быть операции, и после нее у него голосовой аппарат а дышит он через стому но я никогда это не узнаю, ведь я никогда не слышала его голос.
Si ça se trouve, ce gars-là a été opéré, il a peut-être perdu l'usage de sa voix, il respire grâce à une trachéotomie et je ne peux pas le savoir puisque je n'ai encore jamais entendu sa voix.
Раньше я никогда этого не слышала.
J'avais jamais entendu ça.
- Я надеюсь, что ты не слышала всего этого.
- J'espère que t'as pas entendu tout ça.
Рождество это о том, чтобы двигаться дальше. Я никогда не слышала этого.
Eh bien, Noël, ça consiste à aller de l'avant.
Но только так, что бы я не слышала этого.
Faites juste en sorte que je n'entende rien.
Я притворюсь, что не слышала этого.
Je ferai comme si j'avais pas entendu.
Мама, почему я этого никогда не слышала?
Pourquoi tu m'en as jamais parlé?
Если уже устала от этого парня, я теперь холостой. Не знаю, слышала ли ты уже.
Si t'en as marre de lui, je suis célibataire maintenant.
Теперь я могу потратить весь день на ничегонеделание, чтобы отвлет меня от того факта, что я еще ничего не слышала, абсолютно ничего.. от этого тупого Бена.
- C'est super. Je vais pouvoir passer l'après-midi sans aucune distraction pour me faire oublier que j'ai aucune, absolument aucune nouvelle de Ben.
Я никогда не слышала этого слова раньше, а вы?
Je n'ai jamais entendu ce nom auparavant et vous?
Я давно не слышала, чтобы она во время "этого" так резвилась.
Je ne l'avais pas entendue comme ça depuis longtemps.
Чтоб я этого больше не слышала!
Je ne veux plus rien entendre.
О, мне позвонили на мой мобильный телефон пару дней назад, но до этого, я не слышала о ней шесть лет.
Je ne sais pas. J'ai reçu un appel récemment, mais aucune nouvelle en six ans.
Я никогда не слышала этого раньше.
Je n'en ai jamais entendu parler avant.
Я не слышала этого сообщения до прошлого вечера, когда я пришла домой.
Je n'ai pas réussi à avoir cet appel depuis hier soir lorsque je suis venu à la maison.
Нет, я никогда ранее не слышала этого имени.
Non, je n'ai jamais entendu ce nom auparavant.
Я не слышала этого.
Je n'ai rien entendu.
Я никогда не слышала до этого, чтобы мертвецы говорили
J'ai jamais entendu des cadavres parler, avant.
Чтобы я этого больше не слышала.
Pas de vulgarité dans mon cours!
Я притворюсь, что не слышала этого.
Je vais faire semblant de ne pas avoir entendu ça.
Я не слышала этого
Waw. Je ne l'ai pas vu venir.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]