Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Всё точно

Всё точно перевод на португальский

1,198 параллельный перевод
Мы сделали всё точно так, как ты сказал.
Fizemos exactamente o que tu nos mandaste fazer.
Спасибо, сэр, всё точно так, как я задумал.
Obrigado, senhor. Foi essa a minha intenção.
ЧАРЛИ Чтобы всё точно изложить, когда буду пересказывать.
Quero só ser capaz de contar a história com exactidão.
Я не могу сказать точно, конечно, но я не верю, что она все еще в нашем измерении.
Não tenho certeza, mas acho que ela já não está nesta dimensão.
Я точно такой же, как и вы все, остальные.
Sou como vocês todos.
Я всё ещё не уверен, что нам стоит открываться как ресторан. а если и открываться - в чём я не уверен - то уж точно не сегодня.
Eu não estou completamente convencido que devíamos abrir um resaturante e se o fizermos, e não estou certo disso, acho que não devámos abrir esta noite.
- Сэр, с грузом точно все..? - Все хорошо.
- De certeza que não há problema com a...?
- Нет, все точно.
- Está resolvido.
Точно. - Ты уже отослала все заявления?
- Já enviaste as candidaturas?
Ты всё от чего я пытался бежать, я даже точно не знаю от чего.
Tudo de que queria fugir, nem sei o quê.
Расскажи мне точно как все было.
Conta-me exactamente o que aconteceu.
Все, что я знаю, так это, что ты, или, более точно, симбионт ТокРа в тебе - поздравляю, между прочим, ушел в середине ночи и прибыл сюда.
Só sei que tu, ou mais precisamente o simbiota que os Tok'ra meteram dentro de ti, a propósito, parabens, saiu despercebido a meio da noite e veio para aqui.
Если я все правильно понимаю, там есть кто-то кто может выглядеть точно таким как Вы.
Se bem percebo, há alguem por aí que pode tornar-se igual a si apenas carregando num botao.
- Нет, я уж точно не спал все это время!
Não, eu estava à espera para poder disparar.
Мотоцикл всё-таки вещь, точно!
Quer dizer, há uma série de coisas fixes numa mota, sabias?
В наше время атаковать могут любого члена королевской семьи. Кажется, я помню времена, когда все было точно так же.
Está impossível se proteger de todo louco que deseje se suicidar.
Вы точно все поняли?
Perceberam bem?
Да, точно. Вас на всё хватает.
- Sim, pareces, mas uma muito ocupada.
Он не всё перенял от меня, но любовь к музыке это точно от меня.
mas isso ele apanhou.
У тебя все симптомы гея - Как и у тебя - Точно
Digo-to duma vez por todas, casei com a tua irmã por não suportar viver longe de ti.
У вас точно все нормально?
De certeza que está tudo bem?
Не кажется, урод, все должно быть точно.
Não parece maldito, vê se és preciso!
Помнишь, там, в лесу, он говорил о смерти Хьянг-сук, точно указывая все детали преступления.
Quando o levaste para a montanha, ele falou da morte de Hyang-sook com tantos detalhes.
С тобой точно всё в порядке?
Estás mesmo bom?
Это... я не могу точно определить, но она все еще жизнеспособна в Муо-Пинге.
Isso não consigo discernir. Mas ainda está visivel no Muo-ping.
И насколько ты точно знаешь, что твои заклинания не заблокировали все?
Como sabes que os teus encantadores não fizeram asneira com a carga?
они все точно соответствовали версии Джека.
Correspondem todos à versao do Jack.
Как только я все выясню точно, я тебе сообщу. Хорошо?
Assim que souber correctamente, eu digo-te.
Все 14 законопроектов об ассигнованиях, остались точно такими же как 4 дня назад.
Todas as 14 Leis sobre as Apropriações iguais ao que estavam há 4 dias.
Я всё ещё не знаю, готова ли я к этому, но точно знаю, что люблю тебя. И хочу быть тут, рядом с тобой.
Ainda não sei se estou pronta para isto, mas sei que te amo, e quero estar aqui a teu lado.
Ну что... между вами точно все кончено?
Portanto... Acabou mesmo entre vocês os dois?
И это все? Точно?
Ás vezes penso que nunca mais o vou ver.
Точно говорю, разнесет все табло.
Estou a avisar-te, vai doer-te para caraças.
Вот несколько охранников, но это точно не все.
Têm alguns guardas aqui mas deve haver mais.
Все точно как Валентайн нам говорила...
É como a Valentine nos disse...
- Точно. Если ты всё-таки придёшь, будет очень здорово.
Bem, se decidires que queres ir, seria divertido.
Мой пах все еще тут, точно как ты его запомнил.
A minha "racha" ainda está aqui. Do modo como tu te recordas dela.
Это точно они! Пожалуй, лучше все свалить на этого парня.
É melhor deitar as culpas ao outro. "
- Там точно все мертвы?
Estão todos mortos?
- Знаю, это неприятно для вас, миссис Ашер но если бы вы могли точно познать тело. - С ним все нормально.
- Ele está bem.
Я не знаю, что вы натворили, не знаю, на кого вы работаете... но я знаю точно : так или иначе, вы нам все расскажете.
Não sei o que fez nem para quem trabalha, mas uma coisa lhe garanto ; seja como for, vai colaborar.
Абсолютно, я сделал все точно так как вы и сказали.
Absolutamente. Juro que fiz exactamente o que me disse.
Похоже, что с физиологией у вас всё в норме, и, короче говоря, мы можем быть точно уверенны, что ваша проблема связана с обычным стрессом.
Bem, não parecer ter nada de errado fisicamente falando, então, resumindo, nós podemos corretamente dizer que seu problema - era relacionado ao stress.
Что если бы ты точно знал, что всё происходит не так, как должно?
Que passaria se soubesses que não é o modo que se supõe que seja?
И Аарон бы объяснил, как всё становится очень просто, когда точно знаешь, чем именно человек будет завтракать даже в мире крышек с защитой.
Aaron descreveria o simples que são as coisas... quando se sabe com precisão que comerá uma pessoa no café da manhã... até num mundo com tampas herméticas.
Другие боксеры точно выполняют твои указания. А она все время спрашивала, зачем мы делаем то, зачем - это. А потом все равно все делала по-своему.
Os outros pugilistas faziam exactamente o que os mandava fazer, mas ela perguntava "porquê isto, porquê aquilo" e fazia à maneira dela.
Он попадает в точку, в смысле, все его шутки осмыслены и вы всегда точно знаете о чем он говорит. Вашингтон, вы готовы?
Ele acerta em cheio, quero dizer, todas as suas piadas estão no ponto e tu sabes exactamente do que é que ele está a falar.
Держу пари, все они окончат точно так же.
Todos eles vão acabar como este, aposto.
- Так точно. Ну, все.
Sim senhor.
Точно, в сейфе. Просто забыл, и все.
Deve ser isso, esqueceu dentro do cofre.
И всё уже не так здорово, если точно знаешь что каждое Рождество - такое же скучное, как предыдущее, потому что никогда ничего не случается.
Nada bom se souberes do facto que cada Natal é tão aborrecido como o último porque nunca acontece nada.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]