Вы же перевод на португальский
14,869 параллельный перевод
Вы же сосуд божий, обойдется
- Ouviram-no. Ele é um veículo de Deus. Ele vai ficar bem.
Вы же знаете, что у меня грыжа.
Sabem que tenho uma hérnia.
- Я не глухая. Вы же знаете, что д-р Хант ударил д-ра Риггса.
Tu sabes que o Dr. Hunt deu um murro no Dr. Riggs?
Вы же знаете, что работа - моя единственная радость?
Tu sabes que este é o único lugar onde sou feliz?
Но вы же не были одна.
Mas não estava sozinha.
Вы же знаете, что это она не давала вам туда попасть?
Sabe que ela impediu que entrasse, certo?
Вы же знаете этих ребят.
Você conhece-os.
Вы же даже фамилию свою не используете.
Você nem apelido usa.
Вы же не знаете, что он делал?
O que é que tem tanta vontade de dizer?
Вы же работаете на ФБР?
Pode encontrá-la.
Вы же не думаете, что я поверю, будто всё закончилось только поцелуем.
Não espera que eu acredite que isto acabou com um beijo.
Вы же Трэвис Бреннер.
- Estilo de vida de celebridade. - É assim que chamam?
Вы же наверняка знаете, чем он зарабатывает на жизнь, верно?
Você sabe perfeitamente o que ele faz para ganhar a vida, certo?
В смысле, вы же живёте в палатках.
Quero dizer, vocês vivem em tendas.
Вы же моя семья!
Vocês são a minha família!
Вы же проверили их подноготную, прежде чем спонсировать их...
Deve ter verificado os seus antecedentes, antes de contratá-los.
Оставить прошлое и продолжить жить? Вы же прекрасно меня понимали?
Não foram vocês que me deram uns cinco livros do Dr. Phil?
Вы же слышали, Дэвиса.
Porquê?
Но вы же англичанин, верно?
Ainda é inglês, não é?
Вы же вроде говорили, что фараоном мог стать только мужчина.
Julguei que tinha dito que apenas os homens podiam ser faraós.
Ну да, вы же знаете, постоянно вижу.
Já, estou sempre a vê-los.
- Вы же сказали из Скотлэнда, из Шотландии.
Muito bem, não avancemos mais.
Вы же не знаете меня, не так?
- Tu não me conheces, não é?
Вы же не обвиняете меня в убийстве Зои?
Você não me está a acusar de matar a Zoe?
И всё же я чувствую, что вы глубоко несчастны.
No entanto, noto um profundo ar de infelicidade.
Как же вы это сделаете, Дауни?
O que vai ser, Downey?
И чем же вы занимались прошлой ночью?
Qual foi a melhor coisa que tinha para fazer na noite passada?
Вы, как врач, должны понимать, что мозг такой же орган, как и другие
Certamente o senhor como médico entende que o cérebro é um órgão. - Como qualquer outro.
Да, это было немного цинично, но я же не ругаюсь, когда вы воруете у меня.
Está bem, eu fiquei um pouco ganancioso, mas eu não fui contra o saque que vocês fizeram.
Ладно вам, это же самое чистое место в городе, и вы это знаете.
Então, este é o sitio mais limpo da cidade, e vocês sabem disso!
И как же вы хотите ее защитить?
E como propõe exactamente proteger essa reputação?
Тогда, видимо, у вас та же проблема, что была у нас : вы не говорите друг с другом.
Então, parece que estão a ter o mesmo problema que nós : não falam um com o outro.
И все, кого вы вызовете после меня, скажут так же.
E todos os que vierem depois de mim dirão o mesmo.
Почему же он сказал, что, если у него не получится, вы дадите мне отсрочку?
Então, por que é que ele me disse que se eu lhe dissesse que não podia vir, me daria um adiamento?
Я так не думаю, и на моём месте, вы бы сделали то же самое.
Eu não acho, e, se estivesse na minha situação, faria o mesmo.
Может, вы его и вытащили, но попал он в эту адскую дыру по вашей же вине.
Porque pode tê-lo tirado de lá mas também foi quem o pôs naquele inferno em primeiro lugar.
Как и вы, грешник - и к тому же - завистливый, ибо мои прегрешения далеко не так божественны, как ваши, которые вы совершали на протяжении всех лет своего сотрудничества с Банком Ватикана.
Um pecador invejoso, devo acrescentar. Já que as minhas transgressões não são tão divinas como as que tem sido acusado durante os anos de sociedade com o banco do Vaticano.
Говорю же, вы меня с кем-то перепутали.
Como eu lhe disse, penso que está a confundir-me com alguém.
А я всё же слышал, вы мастерски ее готовите.
- Quem disse?
Мы пошли в тот же магазин, где вы брали своих карпов кои.
Fomos à mesma loja onde comprou as suas "koi".
До того как Элен умерла, она оставила сообщение, но вы это знали, конечно же, потому что вы были там.
Antes de morrer, a Ellen deixou uma mensagem no telefone de casa. Claro que sabia disto, porque estava lá.
А вы помни те всех, кто бы в том же ресторане что и вы?
Lembra-se de todos que estão no mesmo restaurante que si? Não.
Если кто-то угрожает вам, он угрожает мне, но вы держали меня в неведении. Я не могу помочь вам, а мы же должны помогать друг другу.
Se vos ameaçam, ameaçam-me a mim, mas se me deixam às escuras, não vos posso ajudar, e é suposto ajudarmo-nos uns aos outros, certo?
Так же как и в том, что вы видели 2 февраля 2015 года?
Assim como sabia o que viu a 2 de Fevereiro de 2015?
Хорошо, и когда же вы изменили ваше мнение о моей клиентке?
Certo, e quando mudou de opinião sobre a minha cliente?
Стой, вы с мамой исчезли с вечеринки в одно и то же время.
Espera. Tu e a mãe desapareceram da festa ao mesmo tempo.
Стоило Дэвису отказаться от концессии, и вы с Карнарвоном тут же её выкупили.
Conseguiste que o Carnarvon comprasse aquela concessão assim que o Davis a largou.
Ты же понимаешь, что из этого ничего не выйдет?
Sabes que nada de bom sairá disto?
Он собирается передать такую же прессе, если вы его не остановите.
Também vai dar uma à imprensa se não o impedir.
Должно же быть что-то, о чем вы не подумали.
Deve haver alguma coisa de que não se lembraram.
Просто подождите и вы увидите. Может быть, все же раскроете небольшие детали...
- Terá de esperar para ver.
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102