Вы же не думали перевод на португальский
32 параллельный перевод
Вы же не думали, парни, что ему всё с рук сойдёт?
Não pensaram que ele podia fugir às responsabilidades?
Вы же не думали, что я отдам его вам?
Julgas que eu o deixava ficar contigo? Uma criança?
Ну, вы же не думали, что я исчезну?
Não pensavas que isso me faria desaparecer, pois não?
Вы же не думали что эти парни собирались облегчать Вам задачу, да?
Não pensavas que estes tipos te iam facilitar a vida, pois não?
Вы же не думали, что я встану с каталки и впущу Вас? Я....
Não esperava que eu fosse abri-la com estas pernas, pois não?
Вы же не думали, что мы пошлем вас в Рим одного?
Não pensaste que te íamos enviar para Roma sozinho, pois não?
Вы же не думали, что я пропущу свои первые дополнительные выборы?
Achou que eu perderia as minhas primeiras eleições intercalares?
Что такое, мистер Данлоп? Вы же не думали, что вам позвонит сознательный гражданин?
Não me diga que pensou que estava a ser um cidadão consciencioso!
Вы же не думали, стоит нам топнуть и все станет иначе?
Não pensaste ser fácil mudar mundo, pensaste?
Вы же не думали, что сможете подкупить меня куском торта?
Não pensou que podia me comprar com uma fatia de bolo, pensou?
Да ладно, парни вы же не думали, что вы единственные, кто может купить это?
- Não pensaram que eram os únicos a fazer ofertas, pois não?
Вы же не думали, что Пайнс предоставлен самому себе?
Não pensou que Wayward Pines se geria sozinha, pois não?
Вы же не думали, что Пайнс предоставлен самому себе?
Não pensou que Wayward Pines funcionava autonomamente, ou pensou?
Вау, ну, вы же не думали, что я на это куплюсь? Не знаю.
Não esperam mesmo que eu acredite nisso, pois não?
Вы же не думали, что все пойдёте, да?
Não pensavam que iriam todos, pois não?
Ну, вы же не думали, что после взрыва на электростанции вас буду чествовать как героя.
Bem, não pode invadir uma central nuclear e esperar ser tratado como um herói de guerra.
Джек, вы же не думали, что Каморра меня испугает, правда?
Jack, não achaste que a Camorra ia assustar-me, pois não?
Вы же не думали, что убить меня будет просто?
Não acharam que matar-me ia ser fácil, pois não?
Вы же не думали, что вам придётся жениться в отсутствие леди Мэри?
Porquê, você achou que teria que se casar sem Lady Mary para testemunhar?
Вы же не думали, что сможете своим маскарадом запудрить мозги главному подозреваемому?
Achavam que podiam dar uma de "jump street" no vosso principal suspeito?
Привет, ребята. Вы же не думали, что можете расследовать дело из участка 6-5 так, чтобы мы об этом не узнали.
Não pensaram mesmo que podiam fazer uma operação na 65 sem que nós soubéssemos, pois não?
Вы же не думали, что у вас есть шанс против этого, не так ли?
Nunca pensaste mesmo que irias ter alguma hipótese contra essa coisa, pois não?
Ведь не думали же вы, что вам удастся надуть БНБ?
Você não pensava que podia enganar a BNS, pois não?
А вы думали, никто не заметит, что кто-то сидит там в одной и той же машине уже две недели?
O quê? Achas que ninguém ia reparar num tipo sentado no mesmo carro durante duas semanas?
Ну вы же явно не думали, что я буду слушать, что там мне сказали, раз уж вы столько всего наворотили, лишь бы не дать мне вздохнуть спокойно!
Obviamente, não achou que eu ia fazer o que me mandou, porque teve imenso trabalho para me manter ocupado!
Не думали же Вы, что Ваша дочь встречается с механиком?
Nunca pensou que a sua filha andasse com um tipo de fato de macaco?
Черт возьми, даже и не говорите мне что вы не думали о том же.
Não diga que não pensou na mesma coisa.
Ладно, стоп, постойте, сейчас же. О чем бы вы не думали, не делайте этого.
Não vale a pena.
Конечно же, вы не думали, что бульон вместо вас сделает Дейзи?
Certamente não ia querer que fosse a Daisy a fazer o caldo na sua vez?
- А вы не думали, что семьи, которые сюда, возможно, переедут, что они точно так же полюбят свои новые дома?
Acha que as famílias que vão para aquelas casas... Acha que vão olhar para essas casas da mesma forma que olha para a sua?
Да говорю же вам, клянусь, чтобы вы ни думали я сделал, вы поймали не того.
Estou a dizer, juro, o que quer que pense que fiz, sou o tipo errado.
Вы думали, что никто не узнает тот же фальшивый акцент, который вы использовали для рекламы Бенье?
Não pensou que alguém iria reconhecer o mesmo sotaque falso que usou no anúncio da Beignet?
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы же знаете 1429
вы женаты 306
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же доктор 29
вы же не хотите 99
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же доктор 29
вы же не хотите 99