Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ В ] / Вы же в курсе

Вы же в курсе перевод на португальский

61 параллельный перевод
Вы же в курсе этого дела, и я в нем тоже заинтересован.
Sabe o que é, e sabe que vai ter que me entregar. Porque sabe que não quero ser enganado.
Вы же в курсе, что у кабельного Пойнт Плейс есть бесплатные каналы?
Sabem que a tv por cabo de Point Place tem aquele canal de acesso público? Sim!
Вы же в курсе, что это не Вегас, верно?
Vocês sabem que isto não é Vegas, não sabem?
Вы же в курсе, что его изобрели для хирургии?
- Esta cola foi inventada para cirurgias. "Super cola" e a fita adesiva?
И ещё... вы же в курсе, что духовенство тоже против республики... И между нами - они правы!
- Além disso, sabes que o clero está contra a república, e, aqui entre nós, eles não estão errados.
Вы же в курсе, все свалки, блядь, под прицелом.
Existe um rigoroso controlo de toda a merda da área de transformação de resíduos.
Вы же в курсе, что он работал на Компанию?
Sabias que ele trabalhou para a Companhia?
Вообще-то мы работаем только с чистым МДМА, вы же в курсе, да?
Na verdade, só lidamos com Ecstasy puro. Sabes disso, certo?
Вы же в курсе, что у меня идеальная высота тона, что также означает что у меня очень тонкий слух.
Como sabe, tenho uma afinação perfeito o que significa também que tenho um ouvido muito sensível.
Вы же в курсе, что это фигня, правда?
Sabe que isso não é verdade, certo?
Вы же в курсе, что без моей поддержки, вы бы не получили эту должность?
Percebes que não tinhas este emprego se não fosse pelo meu apoio?
Вы же в курсе, что у вашей добавочки имеется побочный эффект?
Tens a noção que o vosso pequeno aditivo tem efeitos secundários, sim?
Вы же в курсе, что она не может разговаривать?
Bem, y-você sabe que ela não pode falar, não é?
Вы же в курсе, что это миф?
Sabe que isso é um mito, não sabe?
Вы же в курсе, что я восстанавливаюсь после операции?
Percebe que estou a recuperar de uma cirurgia?
- Вы же в курсе..
- Sabe que...
Вы же в курсе?
Todos vocês sabem disso, certo?
Эй, ребята, вы же в курсе, что в Калифорнии положены защитные шлемы, так?
Vocês sabem que a Califórnia é um estado com uso de capacete, certo?
Но вы же в курсе, что нанимаетесь домработницей?
Sabe que está numa entrevista para empregada doméstica?
Ну, вы же в курсе, что я недавно получила лицензию массажистки?
Sabem que recentemente tirei a licença de massagista?
Вы же в курсе, что у нас здесь карнавал?
Ok, sabes que está a decorrer um Festival, não sabes?
Вы же в курсе, что крест против вампиров не поможет.
Sabes que isto não funciona, certo? Em vampirios? É inútil.
Вы же в курсе, что мы бы не спасли заложников, если бы не Бетти.
Sabes que não salvávamos os reféns sem a Betty.
Вы же в курсе, что я получаю примерно три доллара, да?
Sabes que eu ganho, tipo, 3 euros, certo?
Вы же в курсе, что удерживая меня против воли, вы грубо нарушаете статут 27 Би дробь 6?
Estás ciente que detendo-me sem meu consentimento estás em violação directa do Estatuto 27b / 6.
Вы же в курсе, что этот лифт используется только в экстенных случаях.
O Senho sabe que o elevador é só para emergências?
Вы же в курсе, что Чессани убит?
Sabes que o Chessani está morto, não sabes?
Вы же в курсе, что у нас огромный орёл наверху самолета?
Sabe, há uma águia gigantesca em cima do nosso jato.
Вы же в курсе, что мне 80, да?
Todos sabem que tenho 80, certo?
Кстати, вы в курсе, что генерал Миро... приказал командиру батареи, капитану Руссо, открыть огонь по нашим же позициям?
A propósito, senhor. Sabia que o general Mireau, ordenou ao seu próprio capitão de bateria, o capitão Rousseau, para abrir fogo às suas próprias posições no ataque?
Я же не знал, что вы не в курсе.
Eu não sabia que não estava a par.
Но вы же понимаете, будучи как и я в курсе, что если миссис Гэррет лишится участка, её пизданутые родственнички не станут заниматься тут разработкой, а перепродадут её хуесосам, угрожающим моему бизнесу!
Mas espero que compreenda, sabendo como eu sei... que se a Sra. Garret perder as terras, em vez de ficarem com elas, os cabrões dos parentes vão vendê-las a uns caralhos contrários... aos meus interesses neste acampamento!
- Эй, вы же в курсе.
Vá lá, vamos.
Если бы Вы распорядились, я бы забрал у него паспорт. Я же просил держать меня в курсе.
Se me pedisse, podia suspender o passaporte dele.
Вы же в курсе, да?
Sabe isso, certo?
Думаю, вы, конечно же, в курсе полемики около фотографии с хищником и ребенком, и того, что многие люди задают очень много вопросов.
Tenho a certeza que está ciente de toda a controvérsia que rodeia a fotografia do abutre e da criança e muita gente pergunta imensas coisas.
Вот же вы ссыкуны ебаные, а! Вы в курсе?
São uma cambada de medricas, sabiam?
Вы в курсе, что Бред Донелли умер прошлой ночью, точно так же как и Ти Ар?
Sabia que o Brad Donnelly morreu na noite passada da mesma forma que o T.R.?
Я же лечилась, вы в курсе?
Quero manter-me limpa, entende?
Но, конечно же, Вы в курсе.
Mas, com certeza que sabe disso.
Вы вообще в курсе, что советских игроков уже вербуют в НХЛ у вас же под носом?
Você sabe há jogadores da selecção nacional Soviética que já estão a se recrutados para NHL? Sob seu próprio nariz.
Вы в же курсе, Боба Фетт всегда в конце фильма трахает белку.
O Boba Fett sempre fode o esquilo espacial no fim do filme.
Эти воспоминания пропали, но всё же вы в курсе их отсутствия.
Essas memórias desapareceram de vista, contudo estás ciente da sua ausência.
Они же сыграли в ничью четвёртую игру, вы в курсе?
O jogo 4 foi ontem, sabiam?
Мистер Президент, вы в курсе, что ваши рейтинги почти такие же низкие, как у Аватара?
Sr. Presidente, está preocupado agora que os seus índices de aprovação estão tão baixos quanto os da Avatar?
Вы в курсе? - Что? - Я же..
Por quê?
Удивлена, что вы в курсе. Ну, я же не идиот, доктор Бреннан.
Não sou um idiota, Dra. Brennan.
Вы в курсе, что всех этих клиентов ведёт Пегги Олсон? Я же говорила.
Têm consciência de que a Peggy Olson é que gere todas essas contas?
Что же нам... О, это мило, но ты же в курсе, что в федеральных тюрьмах нет совместного проживания, и это, вероятно, лучший исход для вас двоих, но, честно говоря, я думаю, что дорожка, по которой вы идёте, ведёт прямиком на кладбище.
Que querido, mas sabes que a prisão é dividida, e essa é a melhor das vossas hipóteses, mas acho que este caminho vai levá-los ao cemitério.
Вы в курсе, что эти же люди снимают документальный фильм? "
"ou sabe que esses realizadores estão a fazer um documentário?"
Вы в курсе? Надо же приспосабливаться или всё выходит из-под контроля.
Temos de nos adaptar aos tempos, senão, as coisas ficam feias.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]