Вы же не думаете перевод на португальский
270 параллельный перевод
Вы же не думаете, что она ушла навсегда?
Não pensou que ela permaneceria por tanto tempo, pois não?
Ладно, мистер Спэйд, вы же не думаете, что мы поверим в эту байку, что вы боитесь полиции, или не сможете справиться с этим.
Vá lá, Mr. Spade, não pode esperar... que acreditemos, que depois de tanto tempo... você esteja com medo da polícia, ou que não seja bastante hábil para manobrar...
Вы же не думаете, что я слепой?
- Não pensa que sou cego, pois não?
Ради Бога, вы же не думаете...
- Não acha que eu...
Вы же не думаете, что я спятил, правда, мэм.
Não acha que sou doido, pois não?
Ну, в конце концов, мистер Флэннаган, вы же не думаете,.. ... что я сидела и ждала вас?
- Ora, Sr. Flannagan... não achou que ficaria esperando por você?
Вы же не думаете, что Бэн замешан в этом, не так ли?
Não acredito que o Ben esteja envolvido.
Вы же не думаете, что я стану убираться в каком-то баре. Это приличный отель.
Depois de passar pelo Lyons Corner House não pode esperar que faça a limpeza dum pub.
Ну вы же не думаете, что я так просто, открою вам рецепт?
Não espera que eu revele os componentes.
Сегодня особый случай. Вы же не думаете, что вся наша жизнь – сплошной праздник?
Hoje é uma excepção, não julgue que passamos a vida em festa.
- Но Вы же не думаете...
- Não pode exigir-nos que...
Вы же не думаете, что полиция права, считая, что стрелял бродивший поблизости сумасшедший?
Acha que a polícia tem razão? Que um doido qualquer foi o autor deste trabalho?
Вы же не думаете, что ваш напарник первый, кто здесь оказался?
Acha que seu parceiro foi o primeiro?
Вы же не думаете, что я с ним...
Tu não estás à espera que eu... tu sabes...
Ну же, коммандер, вы же не думаете, что я стал бы причинять вред вашему сыну...
Eu só... Comandante, não...
Майор Манро, вы же не думаете, что здесь что-то такое происходит?
Major Munro, não quer dizer que pode haver alguma coisa lá fora?
Если вы видите кого-то со слуховым аппаратом вы же не думаете "Он наверное очень хорошо слушал причем очень важные вещи." Нет, они глухие. Это корректирующее приспособление.
Quando vemos alguém com aparelho auditivo, não pensamos :
Вы же не думаете, что я отключу силовое поле и войду к вам?
Espera realmente que eu desligue o campo de forças e entre na sua cela?
Вы же не думаете, что эта программа разделяет ваши чувства.
Você não pode acreditar que este programa compartilha desses sentimentos.
Вы же не думаете, что...?
Porque se está a demorar?
Доктор, вы же не думаете, что я раскрою вам все свои карты?
Doutor, não está à espera que eu lhe mostre as cartas todas, está?
Вы же не думаете, будто я поверю, что вы действительно из внутренней разведки?
Não espera que acredite que está nos Assuntos Internos, pois não?
Вы же не думаете, что Нечистый победит, не так ли?
Não acha que o Maléfico vai vencer, pois não?
Артур, вы же не думаете? ...
Arthur, não achas...?
Вы же не думаете, что остров Килагана...
Certamente não pensam que'Gilligan's Island'é um...
Вы же не думаете, что мы испытываем настоящую ракету на глубине 28 этажей внутри горы?
Não pensa que testaríamos mísseis reais a 28 pisos abaixo da montanha?
Вы же не думаете, что он отстой? Нет.
Aposto que não o acham foleiro, ou acham?
Вы же не думаете, что она сбежала с фамильным серебром? Нет, конечно.
Não pensa que ela fugiu com as pratas da família, pois não?
Вы же не думаете, что я стал бы держать вас здесь под замком?
Não estava a pensar que eu a ia deixar aqui fechada.
Вы же не думаете, что мы поверим, чтo вы вторглись в заброшенный дом, чтобы просто походить по нему?
Está à espera que acreditemos que entraram numa casa abandonada só para dar uma volta?
Вы же не думаете, что я могу придумать такое?
Não acreditará que possa inventar uma história como essa. Não?
- Ну, не думаете же вы...
- Decerto, não pensa...
Ну же, Абрамс, вы ведь не думаете, что эти люди могут иметь хоть какое-то отношение к чему-нибудь подобному?
Ora, Abrams, não achas mesmo que estas pessoas tenham alguma coisa... a ver com uma coisa destas?
Мадам, если вы не думаете о еде, то о чем же вы думаете?
Madame, se não pensa em comida, em que pensa?
Не думаете же вы, что я тоже хочу доставить вам неприятности?
Não está a achar que eu também a quero importunar!
Что же, вы думаете, нам дадут медаль за участие в этих процессах? Это никому не нравится.
Acha que vamos ganhar uma medalha por comparecer no tribunal?
У меня впечатление, что вы хотите уйти, но не уходите вы думаете, я подумаю, что это подозрительно, я же полицейский.
Tenho a impressão de que você gostaria de ir, mas não quer... porque acha que posso achar suspeito, sendo polícia e tal.
Лэндру не существует, капитан. Это не человек. Вы думаете так же, как я.
O Landru não existe, não no sentido humano do termo.
- Но вы же не думаете, что...
A curiosidade não matou só gatos. Mas não estás a pensar...
Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?
Não imagina seriamente, que saímos assim da Índia, como se nada fosse? Imagino.
Я спросил его : "Не думаете же Вы, что мы вот так просто возьмём и уйдём из Индии?"
Eu disse : "Não espera que saiamos, assim sem mais nem menos?"
Вы же не думаете, что это был я? !
Você não pensa que fui eu!
Вы же так не думаете. Думаю.
- Não pode estar a falar a sério.
Не думаете же вы, что ваш собственный сын...
Não pensa que o seu próprio filho...
Если вы не можете говорить то, что думаете, Ваше Величество Вы не сможете думать так же, как говорите.
Se Vossa Majestade não puder dizer aquilo que pensa, nunca pensará aquilo que diz.
Но не думаете же Вы, что мадам Вэйверли по чистой случайности оказалась прикованной к кровати именно в день похищения?
Mas acha mesmo que foi acidentalmente que a Sra. Waverly foi despachada no dia do rapto? - Santo Deus!
Помилуй бог, не думаете же вы, что можете удержать такое в секрете?
Por Deus, não pensa que algo assim se manteria em segredo, não é?
Не думаете же вы, в самом деле, что там может быть полноценный разум.
Vocês não acreditam mesmo que aquele corpo tem um fantasma, pois não?
Вы же так не думаете на самом деле.
Maggie, por favor. Não está a falar a sério.
Не думаете ли Вы, Дикс, что все должно быть так же легко, как получилось? А?
Certamente não pensou que seria assim tão fácil, pois não, Dix?
Я этого не говорила. Вы думаете так же, как и они.
Eu não disse isso.
вы же не серьезно 32
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же не серьёзно 17
вы женаты 306
вы же знаете 1429
вы же сами сказали 62
вы женщина 42
вы же обещали 22
вы же не против 25
вы желаете 18
вы же видите 102
вы же врач 19
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же сказали 278
вы же видели 56
вы же в курсе 54
вы же 150
вы же не думали 27
вы же не 34
вы женитесь 34
вы же слышали 38
вы же не знаете 44
вы же сказали 278