И потому перевод на португальский
21,570 параллельный перевод
Потому что мы обещали делать всё возможное, чтобы вернуть фирму на прежний уровень, и сейчас в конференц-зале тебя ждёт предложение от Джессики.
Porque todos dissemos que daríamos tudo o que temos para pôr este lugar como era. E a Jessica tem um possível cliente à tua espera na sala de conferências.
Да, и рот тоже, потому что, согласно протоколу, он не раз делал ложные заявления, чтобы добиться выплат.
O mesmo acontece com a boca, pois tal como mostram os registos, tem historial de fazer depoimentos falsos para extorquir acordos.
Я также знаю, что вам светит обвинение, и вы ищете адвокатов, потому что никто в здравом уме не подойдёт к вам и на километр.
- Também sei que vai ser indiciado. Procura novos advogados, porque nenhum quer ter nada a ver consigo.
И тогда ему не придётся шевелить и пальцем, потому что за него всё сделают другие.
Pois. Ele não terá de pôr um dedo em cima de nós, porque alguém o fará por ele.
Тогда это должен быть кто-то крупный, и тебе лучше бы найти его в ближайшие 48 часов, потому что иначе я назначу следующую встречу с Саттером и мы подпишем с ним договор об услугах.
Bem, é bom que seja alguém importante e é bom que seja nas próximas 48 horas. Porque é quando marco a nossa próxima reunião com o Sutter. E quando chegarmos lá, vamos aceitá-lo como cliente.
– И не просите написать официальную жалобу, потому что это только всё испортит. Не испортит.
- Não tem de piorar.
Отлично. Отдам их пасынку, потому что он тупой и не знает, то Никс – отстой.
Dá-los-ei ao meu enteado, pois é estúpido e não sabe que os Knicks não prestam.
Потому что я не могу совмещать проект и этику, и вы это знаете.
Porque não posso fazer ambas as coisas ao mesmo tempo, e sabe disso.
И зачем мне помогать тебе, когда я приполз к твоему партнеру на коленях, но всё равно могу потерять офис, потому что съел пару чертовых батончиков с отрубями?
E porque te deveria ajudar? Quando eu fui até ao teu sócio de joelhos e ainda vou perder o arrendamento, porque comi algumas barras de cereais.
Я так поступила только потому, что она интеллектуально и этически превосходит меня.
Só fiz o que fiz porque ela é ética e intelectualmente superior a mim.
У меня тоже есть кусок твоей компании, потому либо ты нанимаешь меня, и мы вместе выступаем против этого негодяя, либо же ты встаешь на его сторону, и я выступаю против вас.
Também tenho uma parte da sua firma. O que quer dizer que ou você me contrata e combatemos aquele sacana juntos, ou fica com ele e leva comigo.
Мы не только остаемся, но и делаем твой любимый аквариум нашим центром управления, потому что твой старший брат внес изменения в договор.
Não só vamos ficar, como vamos fazer do teu bullpen o centro das operações, porque o teu mano mais velho...
И вперёд, потому что, может, ты и юрист из Гарварда, но я юрист из Йеля, и разница между нами в том, что я знаю : реальные деньги – в торговле акциями.
Acredito na tua palavra. Podes vir. Podes ser um advogado formado em Harvard, mas eu sou um advogado formado em Yale.
Ну, этого не случится, потому что единственный способ выиграть эту схватку – это здорово изваляться в грязи, и, будь я твоим адвокатом, что никогда не произойдет, я бы сказал тебе, что это последнее, что тебе нужно,
Bem, isso nunca vai acontecer, porque a única forma de ganhar isto é entrar na lama.
Потому что сказал Таре Мессер, что у меня там дом, и нанял её для его перепланировки.
Porque disse à Tara Messer que tinha uma casa lá e contratei-a para a remodelar.
Но если воплотишь свой план, и она узнает, ты потеряешь этот шанс, потому что она не сможет тебе доверять.
Mas se fizeres isto assim e ela descobrir, vais perder essa hipótese, porque nunca vai confiar em ti.
Вот и ладно, потому что я не хочу это обсуждать.
Bem, ainda bem, porque não quero falar sobre isso. Está bem.
Это значит, что я твой должник, но ты не сказал мне этого, потому что понимал, что я сам узнаю и приползу к тебе на коленях.
Devo-lhe uma. Não me contou porque sabia que eu iria descobrir e viria a rastejar.
Знаю, потому что я также сообщаю, что подам иск против тебя и КЦБ, если вы не предъявите обвинение в ближайшие двое суток.
Sei. Porque também vim notificar-te que caso não faças uma acusação nas próximas 48 horas, vou processar-te e à CVM por assédio ao meu cliente.
И я пока ничего тебе не прислала, потому что не нашла нужного дома.
Por isso é que não te mandei nada, porque não encontrei a coisa certa.
– Неужели? Потому что Харви сказал никому здесь не доверять. По-моему, это включает и тебя.
O Harvey disse para não confiar em ninguém, e quanto a mim, isso inclui-te a ti.
Харви заплатил врачу : он не верил, что я переживу здесь ночь, и я не сказал тебе, потому что не хотел, чтобы тебе из-за меня пришлось врать.
Não te contei porque não queria que mentisses por mim.
Спасибо, Луис, но ты мог и не говорить, потому что поступки говорят громче слов.
Agradeço isso, Louis, mas não tinhas de o dizer.
Потому что сказал Таре Мессер, что у меня там дом, и нанял её для его перепланировки.
Disse à Tara Messer que tinha lá uma propriedade. Pedi-lhe para a remodelar.
Но там не сказано, что прибыль не вырастет, потому что гендиректору плевать, т.е. это ловушка, выдающая себя за принцессу, и я бы на километр к ней не подошёл.
Não diz é que os lucros não vão crescer porque o CEO não quer saber. O que faz disso uma armadilha bem camuflada e eu não lhe tocava nem com uma vara de três metros.
Видимо, я говорил во сне, потому что он спросил сегодня об этом, и я рассказал ему об аварии, а потом мы поругались.
Devo ter falado durante o sonho porque ele perguntou-me sobre isso. Contei-lhe da parte do acidente e depois discutimos.
Я должна заставить людей делать то, чего они никогда бы не сделали, в такие сроки, в которые вообще невозможно уложиться. – Тогда сделай мне двойной латте и прочь с дороги, потому что я собираюсь протащить тебя в этот дом. – Именно.
Queres que eu os obrigue a fazer o que eles não querem num prazo que é impossível.
Для суда это новая информация, потому что до него она так и не дошла.
Bem, para o tribunal é um facto novo porque nunca foi admitido em julgamento.
Потому что тот человек сумел до меня достучаться, рассказав о себе, и я решил, что, если хочу тебе помочь, то мне стоит поступить так же.
Aquele homem conseguiu que eu lhe desse ouvidos quando falou sobre si próprio. E eu entendi que, se quero realmente ajudar-te, tinha de fazer o mesmo.
Прошение уже готово, но это не имеет значения, потому что Кейхил решил вызвать на допрос вас с зятем, и, пока он не закончится, прошение не пройдет через суд.
- Pedi, mas não interessa, pois o Cahill submeteu citações para interrogar o William e o seu genro. E o tribunal não aceita a moção até esses depoimentos acontecerem.
Это правда, но, видно, это не важно, потому что однажды меня проведут по коридору и лишат жизни, если вы не найдёте Марию.
Essa é a verdade. Mas parece que não importa. Porque, se não achar a Maria, um dia vão levar-me por aquele corredor para me matarem.
Я получил 3 года, потому что отказался от сделки и не сдал его. Тебе пришлось.
Apanhei três anos porque, quando me ofereceram um acordo para denunciá-lo, eu recusei.
Потому что ты идеальная, красивая, умная, талантливая и никогда бы на меня не взглянула.
Porque tu és perfeita. E bonita. E inteligente.
Но я был просто вселенским простофилей, потому что позволил этому уроду меня облапошить, и буду до конца жизни об этом жалеть.
Fui um grande otário porque deixei aquele filho da mãe enganar-me e vou arrepender-me para o resto da vida.
Потому что я твой друг и сам был на твоем месте.
- Sou teu amigo.
И семьи этих детей сегодня здесь, потому что они 12 лет ждали окончания этого кошмара, и нет юридических причин продлевать их мучения.
Meretíssimo, trata-se do assassínio brutal de duas crianças de 16 anos, e as famílias de ambas essas crianças estão aqui porque esperaram 12 anos para o pesadelo finalmente acabar, e não há nenhuma razão legal para prolongar o sofrimento deles.
Если ты так думаешь, то внимательно посмотри в зеркало, потому что ты надругался над его кубиклами и его кружками.
Se acha que isso é verdade, tem de se olhar bem ao espelho porque violou as esferográficas dele e as canecas.
Это не имеет значения, потому что у вас мало времени, чтобы рассказать КЦБ правду и спастись.
- Bem, não acredito em si. - Não me importa, mas tem uma pequena janela de se safar perante a CMVM, de se salvar.
Лучше бы вам внимательно слушать, что я говорю, потому что, когда КЦБ станет вас допрашивать, они перешерстят всю вашу жизнь, и если вы хоть что-то скрываете, они это обнаружат.
Não me interessa o que disse. Interessa-me que comece a ouvir o que lhe estou a dizer porque quando a CMVM o puser no banco das testemunhas, vão revistar a sua vida com uma lupa. Se tiver a esconder algo, eles vão encontrar.
И ты не хочешь идти к отцу, потому что не хочешь просить об услуге.
E não queres ir ao teu pai.
Но я в него вмешался, потому что на тебя несется локомотив, и, если я не попытаюсь его остановить, буду вечно об этом жалеть.
- porque isto não é da tua conta. - Eu fiz com que fosse da minha conta. Vem um comboio na tua direção.
О том и речь, потому что из-за вмешательства Саттера времени больше нет.
Só passou um dia. Verdade, mas o Sutter acabou com a festa e não tenho outro dia.
Потому что это уединенный ресторан, он работает уже 50 лет, и никто о нем не знает.
É um restaurante íntimo que já lá está há 50 anos. Ninguém sabe.
И я знаю, что Харви играет грязно, потому что именно так он меня и посадил.
E eu sei que o Harvey faz truques sujos. Foi isso que me pôs aqui dentro.
И он ничего им про меня не скажет, потому что ни черта не знает.
Não lhes vai dizer nada sobre mim, porque não sabe nada.
Хорошо, потому что этого я от тебя и жду.
- Ótimo. Porque era isso mesmo que esperava que fizesses.
И она не против, потому что я также уберегу её от тюрьмы.
E não se importa, porque sou o tipo que a está a manter fora da prisão.
И хотела пригласить тебя поужинать через неделю, потому что ты не хочешь спешить.
E ia ligar-te para sairmos para a semana, porque queres ir devagar.
Слушай, мама тебе не доверяла, потому что многое видела и слышала.
A Mãe só não confia em ti porque tem olhos e ouvidos. Está bem, tenho de ir.
Проверьте состав присяжных, репортёров в суде, офис Эсы. Кто угодно мог иметь доступ к его имени и намерение его раскрыть, потому что кто-то это сделал.
Confere isto com o grande júri, repórteres do tribunal, Escritório da ASA, com quem teve a acesso a este nome ou um motivo para vazá-lo, porque alguém descobriu.
Они здесь, потому что у моей семьи есть деньги, и это их бесит.
Eles estão aqui porque a minha família vem do dinheiro e isso irrita-os imenso, ponto final.
и потому что 24
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что все 128
потому что всё 74
потому что 12805
потому что я люблю тебя 269
потому что это все 40
потому что это всё 21
потому 6146
потому что это правда 200
потому что я не хочу 161
потому что я знаю 626
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что ты 596
потому что он гей 21
потому что я не знаю 162
потому что я думал 148
потому что я хочу 179
потому что мы похожи 16
потому что ты знаешь 153
потому что мне кажется 148
потому что она 217
потому что я 978
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227
потому что это не так 114
потому что думал 182
потому что я думаю 268
потому что мы 187
потому что думала 160
потому что это то 192
потому что он 337
потому что они 136
потому что вы 227