Мы расстались перевод на португальский
942 параллельный перевод
И мы расстались.
Por isso foi-se embora.
Мы расстались сто лет назад, а я обручена с его лучшим другом.
Zangamo-nos e eu estou quase noiva do melhor amigo dele.
Постой. Ты убежден в том, что Брендон знал, что мы расстались до того?
Antes de eu chegar, o Brandon sabia que tínhamos rompido?
Мы поняли, что нам не о чем больше разговаривать, и мы расстались.
"Nós descobrimos que não tínhamos mais nada e terminamos."
Вчера, например, я вернулась туда. После того, как мы расстались.
Ontem, por exemplo... eu voltei lá... depois que nos separamos.
Неужели прошло уже три недели, как мы расстались в Риме?
Foi só há três semanas que te deixei em Roma?
После того, как мы расстались, дома, еще поднимаясь по лестнице...
Depois de te deixar, fui logo para casa, e quando cheguei lá acima...
Я имел наглость попросить у него томик его стихов. И мы расстались.
Cometi a impertinência de lhe pedir um livro de poemas e separámo-nos.
Я многому у вас научилась, не хочу, что бы мы расстались врагами.
Aprendi tanto de ti. Não quero que nos separemos como inimigas.
Видите ли, мы расстались 10 лет назад.
Saímos da vida um do outro há 10 anos.
Мы расстались пару месяцев назад.
Terminàmos hà uns meses.
Мы расстались.
Que tem?
Мы расстались в Бурсе, но сейчас снова вместе.
- Separamo-nos na Bursa mas de novo estamos juntos.
Мы расстались два месяца назад.
Acabámos há dois meses.
А во-вторых, не твое дело, почему мы расстались.
E em segundo lugar não é da tua conta porque é que rompemos.
Мы расстались пару месяцев назад.
Acabámos há uns meses.
И мы расстались.
# E então nos separamos.
"Не поверю, что все прошло, не поверю, что мы расстались".
Não, não acredito que tudo acabou. Que a vida nos separou...
Мы расстались.
"Estamos a divorciar-nos."
Отлично, мы расстались.
Pronto. Está tudo acabado.
Мы расстались первого апреля.
Achei-lhe graça quando disse que acabaríamos no Dia das Mentiras.
А недавно мы расстались.
E acabamos de nos separar.
Мы расстались после университета.
Ela era minha namorada!
Ну да, я переехал туда, когда мы расстались- -
Sim, eu mudei-me quando nos divorciámos!
- Ну вообще-то мы расстались.
- Bem por acaso... -... acabámos.
Помню, когда мы расстались, я отрывался несколько месяцев.
Lembro-me que quando deixámos de andar eu fiquei bastante incoerente durante uns meses.
Мы расстались пару недель назад.
Deixámos de andar juntos há algumas semanas.
Мы расстались с Эйвери.
Bom, rompi com a Avery.
Пани Тура, я не хотел бы, чтобы мы так расстались.
Sra. Tura, quero que saiba que o seu vínculo connosco não foi quebrado.
Мистер Бэйтс, я не знаю, что мой муж сказал вам однако остается фактом, что мы уже три года как расстались.
Bates, não sei que lhe contará meu marido, mas os fatos são estes, temos estado separados cerca de três anos.
Потом мы поплавали и расстались.
Depois nadámos e separámo-nos.
А я вот не очень рад. Мы с Тони расстались.
Não estou muito feliz por mim.
Плевать, что мы расстались!
- È, sim.
Да, а мы с Кэрол расстались.
Bom... já não vivo com a Carol.
- Сегодня утром мы плохо расстались, я закрыла его в ящике.
Esta manhã tranquei-o numa gaveta.
Мы недавно расстались с мужем... детям пришлось нелегко, но...
O meu marido e eu separámo-nos recentemente... e não tem sido fácil para as crianças, mas...
Наши родители расстались, когда мы еще были детьми.
Os nossos pais separaram-se quando éramos crianças.
Мы не очень хорошо расстались.
Nã o nos separámos muito amigos.
Мы с Джои расстались. - Как?
Tinhas alguém com quem ir a lugares.
Мы же не расстались, когда я стала встречаться с Артуром.
Quando alguém não é atraente, é sempre descrita como tendo uma boa personalidade.
Если бы Артур ушел от жены и я бы с ним познакомилась, уверена, мы бы с тобой расстались.
Se perguntasses sobre a aparência eu diria "ela tem boa personalidade", isso queria dizer que ela não era atraente. Mas porque eu mencionei que ela tinha uma boa personalidade, pode ser uma das duas.
Мы хорошо расстались.
Acabámos de forma cordial.
Мы бы с ним не расстались, но мы переезжаем, а там псы запрещены.
Oh não, nós nunca o daríamos. Mas vamo-nos mudar para outro país, onde os cães são proibidos.
Мы только что расстались.
- Acabámos de nos separar.
С того времени, как мы с тобой расстались.
Desde que tu e eu acabámos.
Мы плохо расстались.
Separámo-nos zangadas.
- Мы с Мардой расстались.
- A Mardah e eu acabámos.
Она и не терпит. Мы вроде расстались.
Bem, nós estamos como que separados.
Просто мы вроде как расстались.
É que nós já não saímos juntos.
Вроде, мы расстались.
Acabámos.
Знаешь, после того, как мы кончили колледж, мы ненадолго расстались.
Depois de sairmos da universidade, separámo-nos, por uns tempos.
расстались 74
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы разберемся с этим 102
мы разберёмся с этим 32
мы расстаемся 53
мы расстаёмся 21
мы рады вас видеть 27
мы разберемся 171
мы разберёмся 123
мы разобьемся 30
мы разобьёмся 25
мы работаем вместе 129
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разобрались 39
мы разводимся 57
мы рады 252
мы работаем над этим 255
мы разные 49
мы расстанемся 22
мы разговаривали 151
мы раньше не встречались 79
мы работаем 155
мы разобрались 39
мы разводимся 57