Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На это нужно время

На это нужно время перевод на португальский

117 параллельный перевод
Но на это нужно время, Ниночка.
Mas vai levar muito tempo, Ninotchka.
На это нужно время. Вам и всем остальным придётся немножечко подождать.
Por isso, vocês e os outros vão ter de esperar pelo vosso dinheiro.
На это нужно время. Нужно держать равновесие. - Хорошо.
Bem, aqui está.
Можем связаться с российским правительством, но вы должны понимать, что на это нужно время.
Podemos contactar o governo russo. Mas isso leva tempo.
Полковник O'Нилл,... на это нужно время.
Coronel O'Neill isto vai levar algum tempo.
На это нужно время.
Demora algum tempo.
Я навожу порядок, но на это нужно время.
Estou a tentar arrumar tudo, mas estas coisas demoram tempo.
На это нужно время.
- Vai levar algum tempo.
На это нужно время.
Isso demora tempo.
На это нужно время.
Estas coisas levam tempo.
- что ты с кем-то встречаешься. - Скажу, но на это нужно время.
Sim, mas essas conversas levam tempo.
Ну-у... На это нужно время...
Bem, estas coisas levam tempo.
На это нужно время.
"Já lá vai algum tempo."
Но на это нужно время.
Mas isso requer tempo.
На это нужно время.
- Preciso de tempo.
Да, на это нужно время.
- Sim, vai demorar um tempo.
На это нужно время.
Isto vai demorar.
Все говорят, что на это нужно время...
Quer dizer, toda a gente nos disse que poderia demorar, mas...
На это нужно время.
Isso leva tempo.
Просто на это нужно время.
Vai levar algum tempo.
На это нужно время.
Vai demorar o seu tempo.
На это нужно время, планирование, ресурсы.
Isso leva tempo, planeamento, recursos.
Сколько тебе нужно на это время?
Quanto é que vai precisar até que o banco abra? Quanto precisa?
На это нужно время, но я не хочу чтобы были пробелы.
Pode levar mais tempo, mas não fará disparates.
Что тебе нужно сделать - так это пойти в агентство... и нанять там официантку на время, пока ты не разберёшься здесь.
Vais a uma agência e arranjas uma empregada provisória até resolveres isto.
Но если для его психического здоровья нужно, чтобы я на время поверил в его бред, пока мы не окажем ему помощь, то я это сделаю. Меня от этого не убудет.
E se ele precisa que eu alinhe nos delírios dele para não enlouquecer, enquanto não se trata, eu alinho, não me sinto humilhado.
Они заявляют, что им нужно минимум четыре дня... на обработку постановления суда, и лишь спустя это время... я могу заставить мое ведомство открыто обвинить их в саботаже.
Levam quatro dias a acatar a ordem judicial, porque eu os ameacei de os denunciar publicamente.
Не стоит все время ходить на кладбище, - это никому не нужно.
Ir ao cemitério não vai ajudá-lo em nada.
Да ладно, ты работал в Квик Стопе 10 лет еще тут около года, и все это время на обоих работах, всё что ты сказал, как тебе нужно всё бросить и начать новую жизнь.
Vejamos, trabalhaste no Quick Stop... Durante dez anos? Estás aqui há quase um ano e desde o primeiro dia em ambos os trabalhos que só falas na necessidade de saíres daqui para começares a tua vida.
- На это нужно время.
Vai demorar um pouco...
Ладно, но прежде, чем убить ее во время трапезы, Сперва ее нужно найти. И это будет не так-то просто.
Supondo que pode ser morta enquanto come, ainda temos de encontrá-la, o que não vai ser pêra doce.
Я не могу пойти на попятную, это мой сын, и мне нужно время, чтобы до него достучаться.
Mas não posso recuar, porque ele é meu filho, e preciso de mais tempo para chegar a ele.
Ни одна из них не подходит. Да, это потому, что вы смотрите на страницах модных журналов, в то время как вам нужно искать новое лицо.
Isso é porque estás a olhar para um catálogo de alta moda, quando devias estar a procurar uma cara nova.
Еще стольким людям нужно наше время и наше внимание, зачем тратить его вот на это?
Há tantas outras pessoas que precisam do nosso tempo e atenção. Porque o desperdiçamos nisto?
Она сейчас ищет машину этой марки и с таким номером, но на поиск нужно время.
J15. Está a procurá-la, mas pode demorar algum tempo.
Слушайте, я понимаю, что это кажется не слишком большим сроком, но если учесть, что нам ещё нужно время на редактирование, набор и корректуру... Даа.
Sei que não parece muito tempo mas, quando tivermos em conta a edição, dactilografia, testes...
- Ладно. Слушай, это нужно будет уладить, так что на время ты останешься здесь.
Olhe, isto vai dar trabalho, por isso por enquanto, fica aqui.
Мне нужно было время, чтобы подумать как на это отреагировать, но я понимаю, что это создает напряженность, поэтому...
Queria algum tempo para pensar em como responder, mas percebi que está a causar tensão, por isso...
Думаю, и мне это нужно, по крайней мере, на какое-то время.
Pelo menos por um tempo.
Кто знает, может разойтись на некоторое время - это то, что вам нужно.
Quem sabe... talvez algum tempo separados seja mesmo aquilo que precisem.
Нам нужно на время закрыть это место, заколотить досками. Нет.
Temos de colocar tábuas, fechar este lugar, pelo menos até...
Всего-то нужно кликнуть на подтверждение, и завтра в это же время мы будем кушать круассаны и слушать проклятия попрошаек.
Só tens de clicar em confirmar e estaremos a comer croissants e a ser insultados por malcheiroso a esta mesma hora, amanhã.
Мне нужно разрешение на эту операцию. На это уйдет время.
Teria de ir à Administração para autorizarem a operação e isso demora.
У этих ребят просто руки чешутся, чтобы начать действовать, так что мне нужно будет приковать к себе всё их внимание на это время.
Esses tipos querem acção, por isso devia manter todos os olhos em mim nesse tempo.
Мне неприятно это говорить, но думаю, нам нужно держаться на расстоянии некоторое время.
Odeio dizer isto mas acho que devíamos manter alguma distância por uns tempos.
Это очень рискованно. Нужно время на то, чтобы удалить оба глаза, а это сделали в припаркованной машине, посреди бела дня.
Demora remover os olhos, e foi feito num estacionamento a meio do dia.
На это нужно время.
É preciso tempo.
Мне просто нужно найти другой способ изгнать Луи из Монако навсегда так, чтоб моя мама, наконец, увидела Я была правильным выбором все это время.
Só tenho de arranjar outra maneira de tirar o Louis do Mónaco de vez, para que a minha mãe perceba que eu sempre fui a escolha certa.
На это же нужно время.
Estas coisas levam tempo.
Таким образом, это на 8,5 миль \ ч ( 13,5 км \ ч ) быстрее, что объясняет почему на Нюрбургринге, где 147 поворотов, Ягуару нужно 9 минут чтобы сделать круг в то время как Ниссану надо 7минут и 24 секунды
Ele é 13.7 km / h mais rápido. E isso explica porque, em Nurburgring, onde existem 147 curvas... O Jag leva 9 minutos para completar uma volta...
Мне нужно время, чтобы разобраться, и... если ты будешь нападать на него, это будет лишь сближать нас, а ты слишком умен для этого, я знаю.
Preciso de algum tempo para perceber as coisas, e... Se o atacares, só nos vai aproximar, e eu sei que és demasiado esperto para isso.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]