На этой стороне перевод на португальский
540 параллельный перевод
Да, он лучший исполнитель серенад на этой стороне
É o melhor que há em serenatas... deste lado do Rio Grande.
На этой стороне, тень была на той.
A sombra dele estava daquele lado.
Возможно, ты решишь исключить меня из игры еще на этой стороне границы.
Talvez o entregue do outro lado da fronteira.
Да и все равно рог не значит ничего на этой стороне острова.
De qualquer maneira o búzio não vale nesta ponta da ilha.
- Третье сверху, на этой стороне.
A terceira a contar de cima, deste lado.
Я занимаюсь своим делом на этой стороне дороги а вы, белые ребятишки, делаете свое дело на той стороне.
Vou tratar da minha vida deste lado e vocês, os brancos, tratem da vossa vida desse lado.
- Чертов придурок, теперь мы вляпаемся на этой стороне если они не почувствуют себя, как дома.
Também vamos ter confusão aqui, se não os conquistarmos.
Я не страдаю от того, что родился не на этой стороне пролива.
Não é nenhuma tragédia eu ter nascido no lado errado do canal.
Получить вас на этой стороне, куклу.
Põe-te deste lado.
Если ты проходишь через эту стену, ты становишься одним из этих парней а я останусь здесь, на этой стороне.
Se atravessas essa parede e te transformas num desses tipos, eu fico sozinho do lado de cá.
Обязанностью которого было... охрана на этой стороне границы... так что, я думаю, он ему тоже заплатит..
Este polícia é responsável pela segurança deste lado da fronteira. Por isso, eu acho que ele também vai receber.
Тебе приходится спать на этой стороне кровати потому что это я могу спать только на этой стороне
Voce tem que dormir ai... porque "preciso" dormir aqui.
Полковник, а на этой стороне лодок больше нет?
Os botes já partiram!
На этой стороне стола было тоже очень приятно, поверь.
O prazer está todo deste lado da mesa, confia em mim.
Это итальянцы, сражавшиеся на стороне красных в Испании.
O segundo à esquerda. Recebi estas fotos de Berlim.
Я сумею пересидеть вас, на моей стороне закон, а это дарит такое чувство покоя...
Consigo esperar mais do que você. Tenho a lei do meu lado. É uma sensação muito agradável.
Они были на правильной стороне, но это не спасло их, когда началась стрельба...
Estavam do lado certo, mas não os ajudou muito quando começou o tiroteio.
Ведь это не мое дело, сколько женщин у тебя на стороне.
Pouco me importa com quantas andas.
А женщина на другой стороне улицы? Это не доказательство?
E a mulher do outro lado da rua - se o testemunho dela não é uma prova, então é quê?
Это на вашей стороне.
Isso foi do vosso lado da fronteira.
Понимаешь, раз бомба заложена на нашей стороне, и подозреваемый – мексиканец, это международный скандал.
Mas não vês que, se a bomba foi depositada no carro no México, e o arguido for um mexicano, isto torna-se num escândalo internacional.
Это на вашей стороне история. На моей - биология.
Tens a História do teu lado e eu tenho a Biologia do meu.
Джим, мы не можем просто стоять в стороне и смотреть на происходящее. Это гуманоиды, разумные люди.
Jim, não vai apenas esperar e ficar cego para o que está a acontecer aqui.
Хорошо, он нашел это на той стороне холма.
Ele acabou de encontrá-la na encosta.
Он считал, что дал жене повод искать удовлетворения на стороне, но не знал, какой это повод.
Disse também que pode ter sido ele a causa... de ela procurar atenção sexual noutro lado, mas não sabe como.
Положение изменчиво. На этой стороне.
Monta do outro lado da bicicleta.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Ou como sugeriram outros cientistas, talvez fosse um mini buraco negro do espaço, que colidiu com a Terra na Sibéria, perfurando o globo terrestre, e saindo pelo outro lado.
- На чьей ты стороне, вообще? На стороне Каскары. Это мой дом.
Grande pontapé, Ele está a 30 jardas da linha...,
- О чем это ты? - Неудивительно, что она трахается на стороне!
- Não admira que ande por aí a enroscar-se.
Кто дал тебе право купить дом.. .. в моём квартале, в моём районе и на моей стороне этой улицы?
Quem mandou comprar um apê no meu bairro, no meu lado da rua?
Это на той стороне Дэтчера.
Deste lado de Datchett...
Это уже на другой стороне, на высотке. Нас здесь только 7 человек.
Estamos sete de nós aqui numa colina.
Ответы на мои вопросы могут быть на другой стороне этой червоточины.
As respostas a muitas das minhas perguntas podem estar no outro lado daquela fenda espacial.
Я на твоей стороне. - Тебе очень хорошо удается скрывать это.
- Mostras de uma maneira estranha.
Но он противопоставляет этой своей стороне ту, которую вы видите сегодня на балете или удовольствие, которое он получает от того, как Лайза Миннелли поет свои избранные номера.
Mas contrapõe essa faceta dele a esta que vêem aqui no ballet, ou ao prazer que sente ao ver Miss Liza Minelli a cantar uns números.
Мне просто кажется, что это немного необычно для двух людей сидеть на одной стороне а противоположную оставлять пустой.
Acho só que é um bocado invulgar duas pessoas sentarem-se do mesmo lado, deixando o outro lado vazio.
Да, могут погибнуть и это печально, но иногда наступает момент, когда преимущество не на нашей стороне и единственный разумный способ действия - уход.
Sim, podem morrer, o que é lamentável, mas há alturas em que as probabilidades estão contra nós, e a única coisa razoável a fazer é desistir.
Это вилла Женевьевы за виллой Маргарита, на другой стороне поля для гольфа.
É a Villa Geneviève, logo a seguir à Villa Marguerite, do outro lado do campo de golfe.
Я могу спать только на этой, и никакой другой стороне кровати
eu "preciso" dormir deste lado da cama.
Чего бы я хотел, так это, чтобы вы периодически напоминали, что мы на одной стороне.
Gostava que, pelo menos, mantivesse a aparência de que estamos do mesmo lado.
Я на твоей стороне. - Это меня и тревожит.
- Pagou mais alguma coisa, Dr. Carpenter?
Они поняли, что были не на той стороне и им придется здорово заплатить за это.
Eu acho que eles viram que estavam no lado errado, e que teriam que pagar por isso.
Вы и я на одной стороне, это никогда не казалось чересчур правильным, верно?
A senhora e eu do mesmo lado... Nunca pareceu muito... certo, pois não?
Без Нога и мистера Гарака на нашей стороне это дает им прочти двойное численное преимущество.
Sem o Nog e o Sr. Garak connosco, têm uma vantagem de quase dois para um.
Только вчера ты говорил, что мы встретим это вместе, что ты на моей стороне.
Ontem voce disse que enfrentaríamos isso juntos Que estaria ao meu lado
Когда это случилось, все стало рушиться... я просто стояла на другой стороне улицы и наблюдала... как какой-нибудь посторонний человек.
Quando tudo derrapou, limitei-me a ficar a olhar dos bastidores. Tal como toda a gente.
[Смеется] Ты на его стороне? Это он отнял у тебя семью.
Estás do lado Dele que te levou a família?
если с кем-то, кроме супруга, возникает близость, пусть даже лишь на уровне разговоров то это, по отношению к мужу, уже роман на стороне.
Quando inicias qualquer coisa íntima com outra pessoa até mesmo falar tem de afectar a pessoa com quem devias ser mais íntima.
У меня это уже третий парень подряд, который трахался на стороне!
É o 3º gajo seguido que me enraba. Não tens culpa, és é um íman d'imbecis!
Может быть это поможет тебе определиться на чьей ты стороне.
E aí você vai se dar conta que está apoiando o lado errado.
Я буду на вашей стороне, пока это будет необходимо.
Estarei ao teu lado o tempo que precisares.
на этой земле 21
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой планете 28
на этой 57
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой планете 28
на этой 57
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этот раз 550