Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / На этом

На этом перевод на португальский

11,688 параллельный перевод
Ты уверен, что на этом всё?
Tens a certeza de que é só isso?
Ты убила свою душу, Мардж, и на этом месте преступления тебе не прибрать.
Algo em ti está morto, Marge, e isso é uma cena de crime que não podes limpar.
Теперь имя Аксельрод будет навечно закреплено на этом здании.
Agora o nome Axelrod estará para sempre afixado neste edifício.
Розалинд умерла на этом самом месте.
A Rosalind sangrou até à morte aqui mesmo.
Мы все собаку на этом съели, эту кухню знаем и сто раз проходили, но пока и большие сделки, и мелкие придется остановить.
Já todos fizemos negócios, já testamos e aprovamos montes de vezes, mas os pequenos movimentos e os jogos de poder, todos eles têm de acabar.
Она ходила давать показания на этом слушании, и в городе ещё произошло убийство...
Ela foi depor numa audiência e houve um homicídio na cidade.
Ни один на этом корабле не хотел быть здесь.
Ninguém aqui está sem querer.
Ты самый последний человек на этом корабле, который будет кого-либо осуждать!
É a única pessoa nesta nave que não pode julgar alguém.
Фокусируйтесь исключительно на этом звуке.
Concentre-se nesse som e nada mais.
Вся наша команда на этом самолёте.
Todos os elementos da nossa equipa estão naquele avião.
Вся наша команда на этом самолёте.
Todos da nossa equipa estão naquele avião.
Ясно. Ещё проверь расчеты мистера Стаффорда, и время от времени проверяй расчеты всех на этом этаже.
Também vou pedir-lhe para verificar os cálculos do Sr. Stafford e de outras pessoas nesta sala, de vez em quando.
Я уже разбогател на этом.
Já fiquei rico com isso.
На этом деле - - будешь.
Mas estamos nisto.
Я отнял руку Оливера Куина ровно на этом месте.
Arranquei o braço do Oliver Queen neste sítio.
И что, на этом всё закончится?
Então, tudo desaparece?
Сосредоточься на этом звуке.
Concentra-te neste som.
( Спенсер ) Поверни направо на этом перекрестке.
Viras à direita no próximo cruzamento.
Нет, на этом мероприятии.
Não, neste evento.
Кровь Машина на этом знаке не принадлежит Призракам.
O sangue que o Machin usou não veio dos Ghosts.
На этом этаже наши передовые разработки.
Este andar tem os nossos projectos mais inovadores.
Конечно, я помогу, но должна сказать, что уверена, что если бы на Ковчеге был ИИ, я бы об этом знала.
Claro que vos ajudo. Mas tenho de dizer, tenho quase a certeza de que se houvesse uma IA na Arca, eu saberia.
Если честно, в этом сериале все держатся потише и сосредотачиваются на своей работе. - Верно.
Na verdade, nesta série, todos mantêm a compostura e concentram-se.
Вы собрались в этом доме на пирушку. И вот заходит Антонин.
Estão em casa deste homem para uma orgia, e entra Antoninus.
Бывают дни, когда я сам на этом настаиваю.
E há formas de eu fazer isso.
Почему ты сидишь на этом стуле... а не кто-то другой?
E não outra pessoa?
Право на наименование? Я слышал об этом.
Os direitos de nome, ouvi falar disso.
Так ты по-прежнему будешь первым, но при этом ты ещё слетаешь в Аспен на встречу с одним телевизионщиком по поводу твоей собственной передачи.
Pode divulgar e voar até Aspen para falar com o diretor de um canal sobre um programa seu.
В этом документе нет ни единой строчки, указывающей на Аксельрода.
Não há nada que ligue esse documento ao Axelrod.
Какой-нибудь парень мог не посмотреть мне в глаза, пожимая мне руку на осеннем турнире, и я помнил об этом, пока не встречался с ним снова весной.
Se um miúdo não me olhasse nos olhos ao apertar-me a mão, ficava à espera de o enfrentar de novo na primavera.
Но, знаешь, на самом деле, не об этом я хочу с тобой сегодня поговорить.
Mas não é sobre isso que temos de falar hoje.
Я об этом не распространяюсь, но, как и ты, я полагаюсь на свою веру.
Não é algo de que costume falar, mas, tal como você, confio no meu destino.
Мой инстинкт подсказывает, что у Малика там будут свои люди... кто-то под его контролем будет пытаться повлиять на делегатов, при этом собирая информацию о любых нелюдях.
O meu instinto diz-me que o Malick irá lá ter alguém... alguém que ele controla. A tentar influenciar os delegados, enquanto consegue alguma informação sobre não-humanos.
Похищение должно было быть похожим на прежнее. Об этом я позаботился.
E tive o cuidado de tornar o sequestro parecido com o anterior.
Ты можешь успокоиться и рассказать все по порядку, при этом не наезжая на лесбиянок?
Queres acalmar-te, e contar-me a história sem atacar os gays?
За то, что бы барахтаться в этом дерьме весь день, видеть, как на тебя смотрят с презрением, терпеть помыкания стервозной сестрицы?
Limpar gordura o dia todo, com pessoas a apontar o dedo, ouvindo a cabra da minha irmã a mandar em mim?
Теперь считается неприемлемым для президента, который занимается своей кампанией, прямо говорить о предстоящих выборах, но сегодня я чувствую, что вынужден. Потому что голоса, которые наш электорат отдаст во время текущих праймериз и на всеобщих выборах в ноябре, глубоко повлияют на каждого в этом помещении.
É considerado de mau tom para um presidente em campanha falar diretamente das eleições, mas esta noite sinto-me obrigado a isso, porque os votos do nosso eleitorado nas primárias em curso e nas eleições gerais em novembro terão um profundo impacto em todos os presentes aqui.
В этом штате началась Гражданская война, и на бамперах есть наклейки с флагами конфедератов.
Foi neste estado que começou a Guerra Civil. Onde ainda podemos ver bandeiras dos rebeldes nos para-choques dos carros.
Есть неплохие шансы на то, что он переживет операцию, но даже в этом случае начнется серьезная борьба за жизнь.
Pensamos que tem boas hipóteses de sobreviver à operação, mas mesmo que sobreviva, é depois que começa a verdadeira luta.
Единственное, что ты можешь найти в этом городе, это тунец.
O único tipo de atum que encontrarás nesta cidade é o que se tira de uma lata.
Но в чем он нуждался и не получил в этом доме, это на нас, всех нас.
Mas o que quer que ele precisasse e não conseguiu nesta casa, isso tem a ver connosco, com todos nós.
И уж точно не на навеки вечные. В этом и проблема.
- De certeza não eternamente.
Не сомневаюсь в этом, Пол. Я уверен, что вы все на это способны.
Certamente que consegues e todos eles também.
Мы решили высадиться на Луну в этом десятилетии и сделать другие вещи, не потому что это просто, но потому что это сложно.
Decidimos ir à Lua nesta década e fazer as outras coisas, não porque são fáceis, mas porque são difíceis.
Брук, мне снятся кошмары об этом месте с тех пор, как я была маленькой Мне надо взглянуть на это.
Tenho pesadelos com este sítio desde pequena.
Сеньор Дориа, если бы Вы были на моём месте, и я рассказала бы Вам об этом заговоре, что бы Вы обо мне подумали?
Sr. Doria, se estivesse no meu lugar e eu lhe contasse esta sua teoria, o que pensaria?
Лаура знала, что Вы иначе на это не пойдете, потому что в этом мире Вас волнует только одно
Laura sabia que você recusaria confessar, porque só uma coisa lhe interessa : Você mesmo.
Когда ты вернулась в город, нам пришлось найти другое место для разговора. О том, когда мы расскажем вам с Майком об этом.
Contigo de volta à cidade, precisávamos de encontrar um sítio para conversarmos sobre quando iamos dizer-te a ti e ao Mike.
- Да. Неловко об этом говорить, но мы развлекались на "Вечернем Шоу".
É uma vergonha mas nós temos visto imenso o "Tonight Show".
Мы на противоположных сторонах этой кампании, но в этом деле мы вместе.
Estamos em lados opostos nesta campanha, mas, neste tema, mantemo-nos juntas.
Знаете, я думал что когда дам наводку на Теневой Шпиль, меня выпустят из клетки, но я думал не об этом.
Sabes, pensei que, dando informações sobre a Shadowspire, ias deixar sair da minha cela, mas isto não me tinha passado pela cabeça.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]