На этой земле перевод на португальский
777 параллельный перевод
Я просто хочу быть на этой земле, которая завтра будет принадлежать МакКорду.
Quero estar aqui quando McCord chegar amanhã.
Мы не для того на этой земле, чтобы быть счастливыми, а для того, чтобы выполнять свое предназначение
NÃO ESTAMOS NA TERRA PARA SER FELIZES, A NÃO SER PARA FAZER NOSSO TRABALHO
Я устал работать как лошадь на людей, которых уже нет на этой земле.
Estou farto de sofrer por pessoas ausentes.
Сколько нас на этой земле?
Nesta terra toda, quantas há?
Прекрасная иллюстрация законов Ходжкина о параллельном развитии. Но на этой Земле Рим не пал.
Um exemplo surpreendente da lei de Hodgkins do desenvolvimento paralelo de planetas, mas nesta "Terra", Roma nunca caiu.
Круг за кругом, год за годом, как все сущее на этой земле.
Sempre à volta, como eu e o päo, para todo o sempre.
эти слухи о Мафии не имеют ни одного шанса... запятнать замечательных итальянских людей... потому что, как я могу судить из своих знаний и опыта... итало-американцы - одни из самых надежных... самых законопослушных, патриотичных... трудолюбивых граждан Америки на этой земле.
Que estas audições à Mafia são uma mancha sobre o grande povo italiano, porque posso declarar por conhecimento e experiência própria que os italo-americanos estão entre os cidadãos americanos mais leais, cumpridores da lei, pa - triotas e trabalhadores desta terra.
Он устроит свое царство на этой земле и будет получать силу напрямую от Сатаны.
Com o seu poder, estabelecerá aqui o falso reino recebendo o poder directamente de Satanás.
Ему не место на этой земле.
Alguém tem de fazer-lhe alguma coisa.
Кроме меня, никто из живущих на этой земле не знает правду.
E sou a única pessoa viva que sabe a verdade.
Мир царит на этой земле.
Há anos que a paz reina no país.
Ты мог бы принести покой всем людям на этой земле.
Podia trazer grande paz ao povo desta terra angustiada.
Омара выбрали, чтобы он обьеденил племена Нила и прекратил кровопролитие на этой земле.
Omar foi escolhido para unir as tribos do Nilo e acabar com os conflitos que mancham de sangue a sua terra.
Они единственные на этой земле кому до нас нет дела и это погубит их в конце концов.
São os únicos aqui que não se importam connosco... e é isso que vai acabar com eles.
Верь мне, Ирена, я был бы самым счастливым человеком на Земле если бы ты сказала это мне ещё недавно. Но теперь всё изменилось.
Acredita Irena, seria o homem mais feliz do mundo se o tivesse sabido há pouco... mas as coisas mudaram.
Это было бы раем на земле - жить в Мексике вместе
Estarmos juntos no México seria o Paraíso.
Это кто? Подобных не бывает на земле, И всё ж они на ней.
Quem são essas... que não se parecem com as pessoas da terra, mas que nela estão?
Для меня это гораздо полезнее, чем все золото на земле.
Fogo! O bem mais precioso para mim, mais que todo o ouro do Mundo.
МакКорд владеет этой землей на законных основаниях, и никому не позволено пересекать эту реку.
McCord é o proprietário legal, e ele não vai deixar ninguém se assentar deste lado.
Это самый красивый город на земле.
É a mais bela cidade do mundo!
Пит уже богат, на этой доброй земле все быстро растет.
Pete já é rico, com esta boa terra que tanto vai prosperar.
На "Энтерпрайзе" мы пытаемся воспроизводить день и ночь, как на Земле, насколько это возможно.
Reproduzimos como podemos as condições terrestres da noite e dia.
Эти ископаемые доказывают, я в это верю, что существа, в сущности похожие на нынешних представителей человечества, ходили по Земле пять миллионов лет назад.
Estes fósseis provam que criaturas antropóides... caminharam por esta terra há cerca de 5 milhões de anos atrás.
Очевидно, он кое-что знает о Земле. Его ссылки на классику и то, как все это выглядит.
As referências clássicas e todo este estilo.
Я понимаю, что помимо того, что это вопрос принципа вы обеспокоены тем, что эта история об эпидемии может заставить сильно переживать ваших родных и близких на Земле.
Entendo que para além de ser uma questão de princípios muitos de vós estão incomodados com a preocupação e ansiedade que esta história da epidemia pode causar aos familiares e amigos na Terra.
Если я взорву ее на 160 км над землей, - это напугает их, чтобы остановить...
A não ser que eu faça isso pelo menos a 100 milhas do solo, mesmo a tempo só para assustá-los a desistirem da corrida ao armamento...
Любовь - это самое главное на Земле, особенно для женщины и мужчины.
O amor é a coisa mais importante da Terra. Sobretudo para um homem e uma mulher.
То, что увидел человек в зерне, открыв для себя земледелие, то, что он понял на примере семян, теряющих свою форму под землей, чтобы потом возродиться вновь, все это и есть главная истина.
O que o homem, descobrindo a agricultura... viu nos cereais, o que aprendeu desta relação... o que compreendeu do exemplo das sementes... que perdem a forma debaixo da terra para renascer...
Это написано на Земле человеком по имени Шекспир, и очень давно.
Foi escrito por um terráqueo chamado Shakespeare, há muito.
Агнесс, дитя мое, послушай, что я тебе скажу. Молись за нас,.. ... за тех, кто остался на этой мрачной и грязной земле под пустым и жестоким небом.
Agnes, querida, minha menina, escuta o que te digo e roga pelos que cá ficam neste escuro e sujo mundo, debaixo deste sujo e pesado céu.
- Ну, поскольку это, быть может, твоя последняя ночь на земле, пойдем в мою комнату и займемся любовью.
Como esta deve ser a tua última noite na Terra, vamos para o meu quarto fazer amor.
Обратитесь к себе! Ведь это единственное место на Земле, где вы можете найти истину.
Procurem dentro de vós, porque é o único lugar onde encontrarão a verdade autêntica.
Это самое сильное существо на земле.
Este é o animal mais poderoso do globo. A baleia assassina.
Я покажу ей, что жизнь на Земле-это сказка.
Vou mostrar-lhe que a vida na Terra pode ser doce
В это время на Земле мы, затаив дыхание, ждали первых снимков.
Na Terra, esperávamos na expectativa pelas primeiras imagens.
Или же, как предположили другие учёные, возможно, это была мини-чёрная дыра из космоса, которая столкнулась с Землёй в области Сибири, прошла через весь земной шар и вышла на другой стороне планеты.
Ou como sugeriram outros cientistas, talvez fosse um mini buraco negro do espaço, que colidiu com a Terra na Sibéria, perfurando o globo terrestre, e saindo pelo outro lado.
Это создало яркую вспышку и взрывную волну в воздухе, но не оставило кратера на земле. Мы, люди, привыкли относиться к небесам как к чему-то постоянному, ясному, неизменному.
Nós humanos gostamos de pensar que os céus são estáveis, serenos e sem grandes alterações.
Когда наблюдаемый нами сегодня свет этой звезды отправился в свой долгий путь, молодой Альберт Эйнштейн, работавший в швейцарском патентном бюро, только опубликовал свою эпохальную специальную теорию относительности здесь, на Земле.
Quando a luz que agora vemos nessa estrela, iniciou a sua longa viagem interestelar, o jovem Albert Einstein, a trabalhar como funcionário no departamento de patentes suíço, tinha acabado de publicar a sua teoria da relatividade, que iniciou uma nova era aqui na Terra.
На мой взгляд, звездолет "Орион" – это лучшее применение ядерному оружию, которое можно было придумать, при условии, что корабли не будут взлетать слишком близко к Земле.
Na minha opinião, foi pena, Oríon constituía a melhor utilização para as armas nucleares, desde que as naves não partissem de muito perto da Terra.
Для жизни на Земле есть только одна линия времени в этой вселенной.
Uma linha de tempo particular para a vida na Terra, neste universo.
Природа жизни на Земле... и поиски жизни в других мирах - это две стороны одного и того же вопроса.
A natureza da vida na Terra, e a busca da vida algures no exterior, são dois lados da mesma pergunta :
Это были предшественники ДНК, основной молекулы жизни на Земле.
Este foi o antepassado do ADN, ( ácido desoxirribonucleico ) a molécula-molde da vida terrestre.
Возможно, это органические молекулы того же вида, что 4 миллиона лет назад зародили жизнь на Земле.
Ou talvez às moléculas orgânicas da espécie que levou, há quatro bilhões de anos atrás, à origem da vida na Terra.
Что касается теорий вмешательства пришельцев и это моё твёрдое мнение, что мы на Земле единственная разумная, передовая цивилизация во вселенной.
Quanto às teorias de interferências de seres extraterrestres... é a minha firme opinião que nós, aqui na Terra... somos a única civilização inteligente e tecnicamente avançada... presente no universo.
Это самая красивая земля на Земле.
Esta é a terra mais bonita do mundo.
Это самая сильная вещь на земле.
Esta é a coisa mais forte na terra.
Я буду мешать и вредить Твоему созданию на земле пока буду способен на это.
Vou estorvar e fazer mal à Tua criatura na Terra na medida do possível.
Это верно, но вы, скорее всего, не знаете, что на земле Буфига есть родник.
Vocês talvez não saibam, é bo Pic-Bouffigue há uma fonte.
Сейчас это резиденция декана. Она стоит прямо на той земле.
Agora o chalé da diretora da fraternidade está bem em cima dele.
Ты думаешь, это такой способ сказать : "Эй, вы там!" людям на Земле?
Achas que é a maneira de eles dizerem "olá" à Terra?
Это был пастух, и возле него, отдыхая на обжигающей земле лежало штук тридцать овец.
Era um pastor. Umas 30 ovelhas, deitadas na terra ardente, descansavam perto dele.
на этой неделе 190
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на этом всё 338
на этом все 246
на этой ноте 24
на этой стороне 23
на этой планете 28
на этой 57
землетрясение 162
земле 40
землетрясения 54
на этом всё 338
на этом все 246