На этом самом месте перевод на португальский
60 параллельный перевод
Останетесь на этом самом месте.
Fique exactamente onde está!
Он здесь был, на этом самом месте.
Ele esteve aqui. Ele esteve neste sitio exacto.
Мой муж сказал мне тоже самое на этом самом месте.
O meu marido disse-me isso uma vez. Neste mesmo sítio.
Да разразит он меня на этом самом месте.
Que Ele me fulmine, tão certo como eu estar aqui!
Ну, на этом самом месте ты ненадолго.
Bem, não vais estar por muito tempo.
- Было бы здорово, на этом самом месте.
- No meio das pernas, era óptimo.
Здесь был "Белый замок". На этом самом месте.
- Havia um White Castle aqui.
На этом самом месте я впервые поцеловалась.
Foi exactamente neste local que dei o meu primeiro beijo.
Вот на этом самом месте.
Aqui... mesmo.
Прямо здесь... На этом самом месте.
Mesmo aqui... neste preciso local.
Если ты помнишь, когда ты был маленьким, мы сидели на этом самом месте и говорили о твоих проблемах с соседскими детьми.
Se bem te lembras, quando eras pequeno, sentados neste mesmo local, falámos de alguns dos problemas que tinhas com os filhos do vizinho.
Говорят, что именно на этом самом месте будет рождён капитан Тибериус Кирк.
E acredita-se que é neste mesmo lugar... o Capitão James Tiberius Kirk irá nascer.
Вот, на этом самом месте все и случилось, чувак.
Foi aqui que aconteceu, meu.
Удавиться бы прямо на этом самом месте!
Eu devia matar-me agora mesmo.
Подумай о том, как 8 лет назад мы стояли на этом самом месте и клялись в любви друг другу.
Pensa há oito anos atrás, quando nos colocamos neste local e juramos o nosso amor um ao outro.
Я стоял на этом самом месте, когда всё произошло.
Eu estava de pé aqui mesmo, quando aquilo aconteceu.
Дело в том, что Тереза Уитакер должна быть на этом самом месте.
Como vê, Theresa Whitaker devia estar aqui.
На этом самом месте был стадион.
Neste lugar onde estamos agora estava um estádio.
С утра на этом самом месте ты драл глотку, а теперь за грабеж принялся?
De manhã, com as canções, deste-me cabo dos ouvidos e agora fazes avarias?
Давным-давно на этом самом месте, мой сын вырвал мне сердце из груди.
Há muito tempo, neste local, o meu filho arrancou-me o coração do peito.
На этом самом месте мой любимый Фредерик пожертвовал жизнью.
Foi aqui que o meu amor, Frederick, sacrificou a vida dele. Lamento.
Предание гласит, что на этом самом месте утонула девочка по имени Элеанор Мэкки.
CASA DE BANHO FEMININA Diz a lenda que uma rapariga chamada Eleanor Mackie se afogou nesse exacto lugar.
Мы оба знаем, как долго этот грузовик стоит здесь, на этом самом месте, без каких-либо штрафов.
Eu e tu sabemos há quanto tempo esta camioneta está parada aqui, neste mesmo local, sem levar uma multa.
И так случилось точно на этом самом месте, явился мне в короне из безграничного света, облаченный в белоснежные одеяния, ангел Матфий и говорил мне :
E assim aconteceu. Neste mesmo lugar. Entre as chamas eu vi... uma luz infinita e uma toga de rara brancura.
И сейчас, здесь, на этом самом месте, в присутствии богов,
E como tal, aqui neste sítio, na presença dos deuses,
Если вы стояли на этом самом месте, сорок лет назад,
Se estivessem aqui há 40 anos, iam estar molhados.
В тот день Майкл Фарадей стоял на этом самом месте и читал в Королевском институте свою рождественскую лекцию на тему "Химическая история свечи".
Nesse dia, o Michael Faraday esteve neste palco e apresentou a sua Palestra de Natal do Instituto Real sobre a história química da vela.
На этом самом месте, на холме Акрополя, по мнению некоторых, отец Тесея, царь Эгей, всматривался в морскую даль, ожидая возвращения сына.
Era daqui, a colina da Acrópole, que se crê que o pai de Teseu, o Rei Egeu, olhava o mar, à espera do regresso do filho.
Что через 4 года я вместе с мужчиной вернусь на этот мост, чтобы выйти за него на этом самом месте.
Que, dentro de quatro anos, atravessaria esta mesma ponte. E casaria com um homem num sítio que quase se via de onde estava.
Я буду вас встречать на этом самом месте!
Eu conto ver-vos aqui!
Раньше на этом самом месте был старый кабак, который поддерживали я и твой отец.
Antes, aqui, havia um bar que eu e o teu pai adorávamos.
Когда Оби-Ван являлся Люку на этом самом месте, он давал ему множество полезных советов.
Quando o Obi-Wan apareceu ao Luke neste mesmo sítio, deu-lhe imensos conselhos úteis.
Джонатан. Ты стоял на этом самом месте и уговаривал меня взять Форстмана в долю, чтобы я не узнал о твоем предательстве.
Foste lá e vendeste-me ao Forstman para me impedir de descobrir que me tinhas traído.
На этом самом месте.
Aqui mesmo.
Знаешь, мои мама с папой поженились на этом самом месте.
Os meus pais casaram-se aqui.
Пытался сделать это здесь, на этом самом месте. Чтобы наказать отца.
Tentei fazê-lo aqui, neste preciso lugar, para castigar o meu pai.
Я пристрелю тебя на этом самом месте.
Vou matá-lo aí mesmo onde está.
Если мне не изменяет память, на этом самом месте Счастливчик Лучано говорил те же слова одному моему предшественнику.
Se a minha memória está certa, acho que estávamos aqui mesmo quando Lucky Luciano disse a mesma coisa para um dos meus antecessores. Quem?
Оставайся на этом самом месте.
Não te mexas.
Капитан, приборы показали, что явление сосредоточено на планете, в этом самом месте.
Vamos sair daqui. Os valores sugerem que o efeito se centra quase neste ponto.
Тед, ты сидел здесь, на этом же самом месте, и сказал...
Ted, sentaste-te aqui nesta mesma sala e disseste...
Сегодня, в этом самом священном и прекрасном месте на земле, мы просим вас засвидетельствовать нашу преданность друг другу.
Pedimos-lhes que viessem hoje aqui, a este local sagrado e lindo, para testemunharem a nossa dedicação um ao outro.
На самом деле, оно прекрасно растет, было посажено на этом месте.
Certamente é de excelente qualidade, nativa.
- Мы занимались сексом... здесь, как раз на этом самом рабочем месте, или лучше сказать, на этом рабочем столе.
- Nós fizemos sexo... aqui, o que é muito mais do que um local de trabalho, ou num local de trabalho, se quiseres contar com a secretária. Aqui tens, já o disse. Está bem.
Я делаю безумные вещи в этом странном месте. и я начинаю думать, что на самом деле это имеет смысл, и-и как будто я на своем месте, и я...
Estou a fazer esta coisa doida, nesta lugar estranho, e começo a pensar que até faz sentido e que pertenço aqui...
На вряд ли это преследовало сотни мертвых ведьм которые были сожжены заживо в этом самом месте, не так ли?
Por acaso não está assombrado pelas cem bruxas que foram horrivelmente queimadas vivas precisamente neste local, pois não?
Позвольте мне прервать Вас на этом самом месте.
- Permita-me interrompê-lo.
Не, на самом деле я ничерта не знаю об этом месте.
Não, a verdade é que eu não sei nada acerca deste lugar.
Могу поклясться присягой, что ты сидела на этом же самом месте 20 минут назад.
É que podia jurar que estavas aí sentada há 20 minutos.
На самом деле, я не хочу говорить об этом в любом месте.
A irmã mais velha também está envolvida. Parece "Thelma e Louise".
Здесь есть другой город, который раньше был на этом же самом месте.
Houve outra cidade antes desta neste mesmo local.
на этом всё 338
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом этапе 24
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21
на этом все 246
на этом и закончим 18
на этом остановимся 19
на этом закончим 24
на этом месте 25
на этом этапе 24
на этом 91
на этом острове 22
на этой земле 21