Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Н ] / Не выйду

Не выйду перевод на португальский

810 параллельный перевод
Мой дорогой мистер Хаммер, я никогда не выйду замуж раньше своей дочери.
Caro Mr Hammer, nunca me casarei antes da minha filha.
Я никогда не выйду за вас из благодарности.
Se pensa que casarei consigo para pagar o chapéu, engana-se.
Я больше никогда не выйду замуж.
Além disso, não voltarei a casar.
Передай капитану Батлеру, что я не выйду сегодня.
Vai dizer ao Cap. Butler que resolvi não sair.
Я не выйду за тебя замуж, это абсурд.
Nem por sonhos casaria consigo. Céus, que idéia absurda!
Я не выйду замуж.
Bom, decidi que não vou me casar.
Я не выйду за тебя и не поеду в Монтану.
Não posse casar contigo e não vou para Montana.
Я разобью ему сердце, когда скажу, что не выйду за него.
Vai morrer quando souber que não podemos casar.
В то время я поклялась, что больше не выйду замуж.
Jurei que nunca mais me casaria.
Ну, не выйду замуж, так пускай ездит, коли ему и мне весело.
Näo é obrigatório casar. Mas divertimo-nos tanto!
Очень нужно, что замуж не выйду.
Para quê casar? Simplesmente.
Не выйду, хоть вы все здесь лопните!
Não vou casar! Nem que seja ceguinha!
Я не выйду за троянца и не дам себя унижать.
- Não vou. Não me transformarão numa troyiana.
Если я не выйду на связь, возможно, потребуется десантный отряд.
Se não conseguir comunicar, talvez tenham de mandar um grupo.
У этих людей есть друзья, и, знаешь, я не выйду живым.
Estes tipos têm amigos, e eu não vou escapar com vida.
Я не выйду, Поли.
Não vou sair.
Не выйду!
Não posso. Não vou.
Вы знаете, что я не уйду.
Não vou. Sabe que não vou.
Я не пойду. Вы пойдёте туда, иначе вам не показаться там никогда.
Se não fores esta noite, nunca mais poderás aparecer nesta cidade.
И когда я выйду, не вздумайте...
E quando vocês estiverem amargurados, deprimidos...
Нет, не уходите. Я сейчас выйду.
Não se vão embora.
Если вы не возражаете, я, пожалуй, выйду и прогуляюсь немного.
Não, obrigado. Se não se importarem, prefiro ir apanhar um pouco de ar.
Я не знала, где вы были, сказала, что пойду к мистеру Льютону...
Ela tem estado à espera. Eu não sabia onde estava... por isso disse que ia falar com o Sr. Lewton.
Ну, во-первых, я пойду в турецкие бани, чтобы хорошенько пропотеть и отмокнуть, пока вся грязь из меня не выйдет.
Primeiro, vou a um banho turco suar e ficar de molho, até tirar toda a lama e sujidade do corpo.
Теперь моя очередь, но я не пойду, если вы оставите в покое ваши сбережения и уляжетесь.
Agora é a minha vez, mas não saio... se não pararem de pensar no ouro e não forem dormir.
И если вы там ничего не найдете, я пойду с вами и ткну вас носом.
Se não encontraste nada, eu vou contigo e verifico.
Я выйду за тебя, только если у тебя совсем не будет крови.
Caso contigo mesmo que digam que não tens sangue de todo.
Вы не возражаете, если я к вам зайду сегодня или завтра?
Não se importa que o visitemos hoje ou amanhã, pois não?
Вы не против, если я пойду прогуляюсь?
Se importa que lhe acompanhe?
Вы нам больше не нужны, Эмма. - Я пойду с вами!
- Não precisamos de si, Emma.
Я выйду за тебя, если ты не забыл, что сделал мне предложение.
Caso consigo, se não se tiver esquecido que me pediu.
Я хочу, чтобы тот, за кого я выйду, не только любил, но и уважал меня. Все в таком духе.
O homem com quem casar terá que me respeitar... e para além de tudo isso... amor.
Выйду и никогда не вернусь!
Vou sair e nunca mais voltar!
- Пойду позже или не пойду совсем. Вы не пойдете на свою и...
- Fica para mais tarde... aliás, acabarei não ir.
Кажется, это очень приятный пикник. Пойду посижу на траве, если вы не против.
Bom, parece ser um picnic muito agradável... eu sento-me na relva... se não se incomodar?
Не думаю, что выйду, ведь это было бы нечестно по отношению к памяти о нём, как вам кажется?
Acho que não vou, mas... Seria um desrespeito à memória dele, não acha? Não.
"Видите ли, шери... "... если вы решите остаться, если я найду вас в доме... "... чего, я знаю, не случится...
'Chèrie', se você decidisse ficar... se eu o encontrasse em casa ( o que não vai acontecer... ( e por isso estou agindo assim... ) o facto de você ficar só poderia significar uma coisa :
А разве без ключей я не выйду?
Não posso sair sem as chaves?
Какой же я была дурой! Я думала, что если выйду замуж во второй раз, мой первый муж уже не ждал бы меня ни в аду, ни в раю.
Fui parva pensar que ao arranjar outro marido iria para o inferno ou o paraíso.
Я представитель Вермахта, а не Гестапо, но я найду способ заставить заговорить таких упрямцев, как вы.
Mas, se não falar, terei de o entregar a um serviço que faz falar toda a gente.
Вы не против, если я зайду к вам позже?
Importa-se que eu vá mais tarde à sua cabina?
Я не уйду, пока не узнаю, кто придумал весь этот маразм, что вы здесь делаете и зачем.
Antes de eu sair, vamos descobrir quem está envolvido nesta maluquice, o que fazem aqui e porquê.
- Вы не возражаете, если я к вам зайду?
Posso entrar? É só um minuto.
Кормилица это я уж просто слова не найду, как нехорошо. Потому что моя барышня совсем еще молоденькая, и, если вы ее обманете, хорошие люди так не поступают.
Se tencionais levá-la para o paraíso dos loucos... como se diz, seria uma atitude muito indigna.
И никогда из этой тьмы не выйду.
Por receio de tal, ficarei aqui convosco,
О, водитель, пожалуйста, вы не могли бы подождать, пока я... пока я не войду в ту дверь?
Sr. motorista, por favor, pode esperar até que eu entre?
Если вы не хотите, я пойду один и буду сражаться с бандой Дырка в стене.
Querem que vá completamente sozinho combater a Quadrilha da Gruta. Diabo, por mim tudo bem.
Что вы за люди? Если янайду что по отваге вы не из последних, яв ваши руки способ передам, как вамс врагом заклятымрассчитаться.
Portanto, se de homens tendes algo e não do mais baixo grau de virilidade, dizei.
Я не уйду, пока вы не пришлете охранников.
Não saio daqui até pôr uns guardas no quarto do meu pai.
Слушайте, вы... вы не возражаете если я выйду на минуту?
Desculpa. - Importas-te que dê uma volta?
Линнет, я умру, если не выйду за него замуж. Я просто умру. Дорогая, не принимай так близко к сердцу.
Bon, sinto-me honrado pela sua fé em mim.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]