Не вышло перевод на португальский
1,601 параллельный перевод
Ничего так и не вышло.
Nunca chegámos a esse ponto.
Да, но я попытался с вами... и ничего не вышло.
Bem, tentei isso consigo e falhei.
- быть может, даже разлучит их... - Когда у него это не вышло, он перешел к плану Б...
Quando isso falhou, passou para o plano B.
Не вышло. Но тогда мы сами подстроили кражу.
Mas, da última vez, o que fizemos foi inventar um roubo.
Ты полюбила другого, но ничего не вышло.
Apaixonaste-te por outra pessoa... e não deu certo.
Ничего не вышло.
Não deu certo.
Ты знаешь, я искренне думаю это и есть почему между тобой и Эммой ничего не вышло
Acho que foi por isso que vocês não deram certo.
Ей нужен был кто-то, после того, как ничего не вышло с Вилли.
Que sirva de conforto a história com o Willie.
.. и "опять у тебя ничего не вышло".
e "voltaste a fazer asneira".
- Та, которую трахнуть не вышло?
- A que não queria foder contigo?
У вас ничего не вышло.
Simplesmente, não resultou.
Мне жаль, Нейт. Но ничего бы не вышло.
Desculpa, Nate, mas nunca ia resultar.
Но не вышло.
Mas não é.
Ты знаешь, несмотря на то, что у вас с Натаниелем ничего не вышло, ты произвела на меня впечатление
Apesar de as coisas não terem resultado entre ti e o Nathaniel, continuo impressionada contigo.
- Нет, не вышло.
- Não. Nada feito.
Я пыталась найти разумную причину, чтобы простить тебя, но ничего не вышло.
Procurei uma razão para o fazer, mas não encontrei uma.
Илай пробовал, не вышло.
O Eli já tentou, mas sem sucesso.
– Потом он пытался постричься вилкой, но у него, конечно, ничего не вышло... – Это угроза.
E tentou cortar o cabelo com um garfo! O que, obviamente, é impossível. Uma ameaça.
Даже у Хэла ничего не вышло.
Até o Hal teve uma branca.
У нас ничего не вышло.
Não conseguimos.
Если бы там не было мокро, то ничего бы не вышло
Se não estiver molhada não consigo.
Нет, просто у нас ничего не вышло.
Não, não funcionou entre nós.
Но не вышло.
Mas não conseguiu.
В год там не было достаточно дождя, ничего не вышло, Таким образом, начиная голод в деревне.
Num ano não existia chuva suficiente, absolutamente nada vinha, começando assim a fome na aldeia.
- Хватит. - Ничего у тебя не вышло!
Perdeste.
Без тебя ничего бы не вышло.
- Não o conseguiria sem ti.
Ничего бы у них не вышло.
- Nunca dava certo.
Это ужасно, ужасно глупо, но это не то, что ты думаешь... Я это не подстроила, так вышло.
É muito pesado mas não era esse o objectivo do exercício.
Я разочарована не потому, что вышло плохо.
Eu não estou desapontada por ter sido mau.
Мне жаль, что ничего не вышло.
- O Don nem sabe quem tu és. - Lamento.
Не вышло.
Mas não serviu.
Послушай, мне просто... нужно, чтобы ты знала... я не хотел, чтобы все так вышло.
Ouve, só preciso que saibas que não queria que fosse assim.
Вообще, я уже говорил тебе это но все вышло из под контроля это была не твоя вина ты была идеальна
Na verdade, eu já te contei antes, mas descontrolou-se tudo. E não foi culpa tua. Foste perfeita.
Я использовала деньги дедушки, чтобы помочь нуждающимся, но всё вышло не так, как я ожидала.
Eu usei o dinheiro do avô para tentar ajudar alguém necessitado, mas não correu como esperava.
Как так вышло, что Эли нам ничего не рассказывала, а мы рассказывали ей всё?
Como é que a Ali não nos contou nada e nós lhe contámos tudo?
Все вышло из-под контроля, и я не знала, как все наладить.
Sai! As coisas estavam fora do controlo, não sabia como resolver.
Послушай, Ария, никто не хотел, чтобы все так вышло, понимаешь?
Ouve, Aria... Ninguém queria que chegasse a este ponto, está bem?
Может, ты и не хочешь, чтобы это вышло на поверхность,
Talvez não quisesse que isto viesse à tona.
Не знаю, как у них вышло...
- não sei como eles conseguiram, mas...
- Ничего хорошего из этого не вышло
Não correu muito bem.
Всё вышло из под контроля! Ты не в своем уме!
Isto está fora de controlo!
Я не знаю, как это вышло!
Não sei o que aconteceu.
В итоге вышло не очень хорошо, правда?
Ele não faz nada direito, não?
Я никак бы не пережил, если бы это вышло наружу.
Eu nunca sobreviveria se isto se soubesse.
Как вышло, что мы давно не виделись?
Como é que nunca mais te voltei a ver?
У тебя же вышло, не так ли?
- E resultou, não foi?
Я не хотел ее убивать, это случайно вышло!
Eu não a queria matar, foi um acidente!
Не очень все вышло, правда?
Não resultou lá muito bem, pois não?
Мне очень жаль, что так вышло, но, ничего не поделаешь.
Detesto isso, mas entendo.
Тебе не интересно, как так вышло.
Não te perguntas a ti mesma porque é que começou.
Я не хотел, чтобы так все вышло.
Não queria que as coisas tomassem este caminho.
вышло недоразумение 19
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
вышло 93
вышло так 56
не выдумывай 80
не выспался 24
не вынуждай меня 59
не выпендривайся 32
не выйдет 529
не выводи меня 22
не выйду 25
не выходя из дома 17
не вы 336
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26
не вы 336
не выбрасывай 18
не выходите 49
не выходит 102
не выводи меня из себя 16
не выходи 98
не выражайся 19
не выход 53
не выше 26