Неужели ты думала перевод на португальский
19 параллельный перевод
- Я знаю, господи, неужели ты думала, что я не знала этого
Bolas, achas que não sei disso? - Não me parece que saibas. - Pois bem, sei.
У тебя липкие ручонки, неужели ты думала, что Энтони ничего не заметит?
- As coisas agarram-se-te aos dedos.
Неужели ты думала, что на самом деле стала популярной?
Não pensavas que te tinhas tornado popular a sério, pensaste?
- Неужели ты думала, что я не знала, чем ты занимаешься с этим никчемным Титу!
- Mas ela é que arruinou a minha vida! Eu também sabia que andavas a sair às escondidas com aquele inútil do Teetu!
Неужели ты думала, что он ничего мне не скажет?
Talvez pensasses que ele não me contava?
Неужели ты думала, что я махну рукой?
Achaste mesmo que eu ia apenas dar-me por vencida?
Неужели ты думала, что Хаус не узнает?
- Achavas que o House não iria descobrir?
Неужели ты думала утаить это от меня?
Achaste mesmo que o poderias esconder de mim?
Неужели ты думала, что я найду переводчика с албанского в Рождество?
Não pensas-te mesmo que eu encontraria um tradutor albanês no dia de Natal, não é?
- Неужели ты думала, что это сработает?
- Achas que ia resultar?
Неужели ты думала, что я оставлю тебя наедине с Моной?
Não achaste que eu ia deixar-te sozinha com ela, pois não?
- Могу я спросить, то что серьезно думала я не говорю, что тебе нужно было пожертвовать свидание но неужели ты думала, что если бы ты сделала это, никто бы не сделала ставки на него?
Tu sinceramente achavas... Não estou a sugerir que devias ter doado um encontro. Mas achas mesmo que se o tivesses feito, ninguém iria oferecer nada por ele?
Неужели ты думала, что сможешь скрыться здесь от королевы?
Achas mesmo que aqui serias capaz de esconder-te da Rainha?
Неужели ты думала, что я выдам тебя?
O quê... pensaste que te iria entregar à Polícia?
Нил бы меня убил, если бы я вытащил его, раскрыв источник – неужели ты думала, что я пойду на такую сделку?
O Neal iria triturar-me se fizesse com que pudesse regressar por ter dado o nome da fonte. Tu pensaste que eu iria ter em consideração um acordo como este?
Неужели ты думала, что я собираюсь оставить все деньги Фрэнка себе?
Achaste mesmo que eu iria ficar com o dinheiro?
Неужели ты думала, что тебе это сойдёт с рук? Что я тебя не найду?
Achavas mesmo que te ias safar com isto?
Неужели ты думала, что сможешь подобраться к моей жене, и я об этом не узнаю?
Pensou mesmo que se poderia aproximar da minha mulher, e que eu não iria descobrir?
Не хочу мешать тебе геройствовать, но неужели ты и правда думала, что мы позволим тебе придти к генеральному прокурору и попросить его сохранить жизнь Сайрусу Бину?
Odeio interromper um momento de herói. Achaste que íamos deixar-te dançar a valsa com o Procurador-Geral e fazeres um apelo pela vida do Cyrus Beene?
неужели ты не видишь 96
неужели ты думаешь 215
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думала о том 39
думала 1799
неужели ты думаешь 215
неужели ты 41
неужели ты не понимаешь 207
неужели ты не знаешь 16
неужели ты думал 30
ты думала обо мне 16
ты думала 504
ты думала о том 39
думала 1799
неужели 5005
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
неужели я 21
неужели непонятно 22
неужели он 23
неужели это 38
неужели правда 17
неужели опять 21
неужели не понятно 19
неужели это правда 60
неужели все так плохо 16
неужели я 21
неужели непонятно 22
неужели он 23
неужели это 38
неужели правда 17
неужели опять 21
неужели не понятно 19