Она пришла сюда перевод на португальский
92 параллельный перевод
Но я понятия не имел, кто это мог быть... до того дня, когда она пришла сюда заплаканная и слегка не в себе.
Mas eu não fazia idéia de quem era... até ao dia que ela chegou cá a chorar e de cabeça meio perdida.
Вы заявили : "Она пришла сюда работать, одетая таким образом, чтобы возбуждать мужской персонал."
Você declarou, "Ela veio trabalhar, vestida para provocar os funcionários masculinos."
Слушайте, она пришла сюда ко мне. Я тут работаю.
Veio ter comigo, trabalho aqui e sou mãe dela.
Я не говорил с ней о деле, но она пришла сюда добровольно, так что... пожалуйста, отнеситесь к ней с уважением.
Não falei com ela sobre o caso, mas ela veio até aqui voluntariamente, por isso... Por favor, tratem-na com respeito.
Она пришла сюда за вызовом, но для нее этого недостаточно.
Veio para cá enfrentar um desafio, mas isto não lhe chega.
После всего, что я тебе рассказала, думаешь, я хочу, чтобы она пришла сюда?
Depois de tudo o que te disse... achas que eu quero que ela suba?
И она пришла сюда для того, чтобы сказать, что не может постоять за себя.
Está aqui hoje para vos dizer que não se pode defender sozinha.
Она пришла сюда... потомучто - потому что она доверяла тебе.
Ela veio aqui porque confiava em ti.
Она пришла сюда не просто так.
Ela veio aqui de propósito.
Она пришла сюда в одиночку, мы обзвонили все больницы города, пытаясь узнать, откуда она.
- Ela veio pelo pé dela. Ligámos para todos os hospitais da cidade para saber de onde veio.
Значит, она пришла сюда с ним.
Trouxe-a para aqui. - Porquê?
И она пришла сюда, чтобы выяснить, в чем дело, и застала врасплох того, кто здесь был. Она дрались.
Veio aqui investigar e quem cá estava foi surpreendido.
Помнишь тот вечер после открытия? Она пришла сюда, и это при том, что я ее не приглашала, а она хотела отпраздновать наш успех. Дженни увидела нас через окно.
Lembras-te da outra noite, depois da inauguração, ela veio cá, sem ser convidada, para celebrar e... a Jenny viu-nos pela janela.
Она пришла сюда, она усердно работала, она старалась изо всех сил, и она это получила -
Veio para aqui, trabalhou muito e lutou e conseguiu todo o amor e respeito que desejava.
И она пришла сюда несмотря на то, что знала, что не должна была.
E veio para aqui mesmo sabendo que não devia.
Она была здесь - она сказала что она пришла сюда...
Ela estava aqui. Disse que ia voltar a entrar para...
Она пришла сюда за вами, Холмс.
Ela seguiu-o até aqui, Holmes.
Она пришла сюда одна.
Ela veio aqui de livre vontade.
Она пришла сюда, потому что хотела быть рядом с поэтами-романтиками... Единственными, кто мог понять ее страдания. Дивная легенда о любви!
Parece que ela vem aqui para estar perto dos poetas românticos, os únicos que conseguem entender o seu sofrimento.
Она пришла сюда и встала прямо на то место, где сейчас стоишь ты и нацелила на меня дробовик.
Ela veio cá e estava aí mesmo onde tu estás agora e apontou-me uma caçadeira.
То есть она пришла сюда чтобы своими глазами увидеть что-то в космосе?
Ela veio aqui para ver algo no espaço?
И если мы сможем доказать, что Джейн Доу усыпила собаку, то это преступный замысел, она пришла сюда с намерением причинить вред.
E se provarmos que a mulher sedou o cão, é premeditação. Ela foi lá com a intenção de lhe fazer mal.
В самый первый день, когда она пришла сюда, я чувствовала неудобство.
Desde o primeiro dia em que ela chegou, que eu não me sinto bem.
Она пришла сюда с Бет и Бадди.
Ela veio com a Beth e com o Buddy.
А, хотите сказать, что она пришла сюда на мое место?
Pretendia dizer-me que ela vinha substituir-me?
Потому что, чувак, она пришла сюда в первую очередь ради тебя.
Porque ela só apareceu para te ver.
Нам нужно, чтобы она пришла сюда, тогда бы мы заставили её поменяться обратно.
Precisamos dela aqui para a aobrigar a trocar de volta.
- Что происходит? Она.. она пришла сюда и она сказала, что папа работает с Томом Уолкером!
Ela apareceu a dizer que o pai está nesta com o Tom Walker.
В принципе, я об этом и думал, когда она пришла сюда.
Que era o que eu tinha em mente quando ela cá veio.
Она пришла сюда, чтобы её побеспокоили.
Veio cá hoje para não ser deixada em paz.
Она пришла сюда посмотреть на город.
Ela veio cá para olhar para a cidade.
Может быть она пришла сюда, чтобы спрятать что-то в багажнике?
Talvez ela tenha vindo esconder alguma coisa no porta-bagagens.
Она пришла сюда насчет статьи которую писала с обвинением в финансовом мошенничестве.
Ela estava a escrever um artigo em que me acusava de fraude.
Ник, она пришла сюда, а могла этого не делать.
Nick, ela veio aqui, está bem? Ela não precisava fazer isso.
Это старый трюк! Он всегда используется хитрыми психопатами. Она знала, что брат хочет поместить ее сюда и пришла опорочить его.
- Sim, sim, esse é o truque que todos os psicopatas usam.
Я пришла сюда с подругой, но она куда-то исчезла.
Vim aqui com outra rapariga, mas ela desapareceu.
Да, она пришла вчера сюда, и я влип в неприятность.
Conto-te depois. - Isto é culpa da puta das cartas.
Ума не приложу, зачем она сюда пришла?
Que fará ela aqui?
Зачем ты пришла сюда? Она тебя сюда прислала? Мать?
Ela mandou-a cá, a Mãe?
Ну и девчонка... Зачем она сюда вообще пришла?
Mas porque é que ela veio até aqui...?
Она пришла работать сюда ассистентом в программе и очень быстро стала продюсером.
Toda a gente ganhou aqui. Está bem? Ela passou de assistente de produção para produtora em tempo recorde.
Я думаю, с тех пор, как ты вырвалась вперед и решила прибрать к рукам что-нить еще, ты пришла сюда за моим самоуважением, но у меня плохие новости, цыпа моя, я уже пообещал это твоей маме, когда она умоляла меня жениться на тебе!
Eu suponho que, uma vez que você já pegou tudo o que eu tenho que você está aqui pelo meu respeito próprio, tenho más notícias, lindona, eu já dei para sua mãe, quando ela me implorou para casar com você!
Она знает, что мне не нравятся реалити-шоу. Ради чего тогда она сюда пришла?
Sabe que não gosto de reality shows.
Когда она сюда пришла?
Quando é que ela chegou?
И... когда Кейт пришла сюда позавчера, она пыталась поступить правильно.
Quando Cate veio aqui no outro dia, ela estava a tentar fazer uma coisa boa.
Я имею в виду, будучи больной, она все равно пришла сюда.
Estar doente não a afectou em nada.
Вот скажи мне, зачем она сюда пришла?
Diz-me, o que veio ela cá fazer?
- Она пришла сюда?
- Esteve aqui?
Она как то пришла сюда с этим Паркером.
A Lily vem até aqui numa noite, com um tipo chamado Parker.
- Упс. - Чё? Она сама сюда пришла.
Ela veio ter comigo.
Натали пришла сюда вся такая бодрая и жизнерадостная, думала, что сможет наладить контакт с этими детишками, это прекрасная идея, но она не работает.
A Natalie chegou com um brilho nos olhos, a pensar que ia ligar-se a estas crianças, e é uma boa ideia, mas não funciona.
она пришла 149
она пришла в себя 21
она пришла ко мне 58
пришла сюда 17
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
она пришла в себя 21
она пришла ко мне 58
пришла сюда 17
сюда 13706
сюда иди 72
сюда пожалуйста 45
сюда смотри 27
сюда его 17
сюда нельзя 107
сюда идут 23
сюда кто 17
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
сюда кто 17
она придет 125
она придёт 60
она поймет 143
она поймёт 73
она попалась 19
она прекрасна 526
она призналась 75
она похожа на тебя 37
она пишет 70
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она права 1769
она просто друг 31
она прекрасная 28
она плакала 126
она плачет 95
она подумала 122
она приехала 60
она просто устала 16
она пропала 379
она прелесть 55
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она падает 32
она прекрасная девушка 18
она по 190
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347
она прекрасная женщина 25
она поняла 154
она падает 32
она прекрасная девушка 18
она по 190
она позвонила мне 56
она позвонила 69
она понимает 117
она просто 347