Особенно тебя перевод на португальский
351 параллельный перевод
Особенно тебя, Риггс.
Sobretudo tu, Riggs.
Я ничего не сделаю. И особенно тебя я не хочу ни во что втягивать.
Não te vou envolver em nada.
Особенно тебя.
Especialmente você...
Особенно тебя!
- Especialmente tu!
Особенно тебя, Гедонист.
Em especial tu, Robô Hedonismo.
Очень утомительная, особенно для кого-то, вроде тебя.
É cansativo. Especialmente para alguém como você.
Когда я узнал, что Джим должен тебе, и что мы чего-то не поняли,.. ... мы решили не держать на тебя зла. Особенно сейчас, когда ты всё знаешь.
Já que estou a par de tudo e percebi que o Jim lhe devia massa, que foi um mal-entendido, ficamos quites, sem ressentimentos, sobretudo agora, que está por dentro do negócio.
Где бы мы ни были, мысленно мы всегда будем с вами каждую минуту особенно в те счастливые мгновения, когда твой дорогой мальчик или девочка будет сладко спать у тебя на руках.
Estaremos a pensar em si, até estar magra e feliz de novo, com o seu menino ou menina embalado nos seus braços.
Я так понимаю, что тебя не особенно интересует то, чем мы занимаемся
Quer-me parecer, Nicole, que não aprecia muito o nosso trabalho.
Это так меняет лицо. Особенно если у тебя правильная структура костей.
Um vestido novo define uma cara, sobretudo em alguém como tu que tem uma boa estrutura óssea.
Мне не нужны подарки, особенно от тебя.
Não posso aceitar presentes, especialmente teus.
Что тебя особенно возмущает в Америке?
O que o chateia mais neste país?
Очень трудно. Особенно, когда у тебя в волосах эти штуки.
Custa-me olhar para ti, Waynette, quando tens essas coisas na cabeça.
Особенно, когда у тебя клаустрофобия.
Especialmente quando se é tão claustrofóbico!
Надеюсь, он не слишком зависит от тебя. Особенно в свете того, что я собираюсь сказать.
Espero que ele não esteja muito dependente de você, principalmente por causa do que vou dizer.
Особенно это касается тебя, Дельгадо.
Sem mais tristezas, não, não
У тебя, твою мать, нет будущего, Зак. Со мной особенно.
Tu não tens futuro nenhum, Zack, pelo menos comigo.
У тебя отличные результаты, особенно в танцах и в рисовании.
Progrediste, especialmente na dança. Na arte também.
Поэтому я требую от всех примерного поведения. Особенно от тебя, Барт Симпсон.
Por isso quero que vocês se portem bem, especialmente tu, Bart Simpson.
Особенно с мягким членом как у тебя!
Nunca! Especialmente um pila-morta como tu!
- Для тебя это особенно важно!
- Especialmente no teu caso.
Не так-то легко застрелить человека, особенно, он, зараза, сам в тебя стреляет.
Não é fácil disparar contra alguém que riposta.
Мы зачали тебя на Род Айленде холодной осенней ночью, на парковке в Ойстер Своллоу Коув. Мы были молодые и глупые, особенно он. "
" Querida filha, eu a dei-te para adopção há 18 anos...
Смешной вопрос. Особенно от тебя.
Que pergunta hilária, Principalmente, vinda de você.
И тебя особенно.
Especialmente tu.
Наверное, для тебя это было особенно трудно, учитывая, что ты сын адмирала.
Isso deve ter sido especialmente duro para ti Sendo um filho de um Almirante
Сэт, я тебе говорю, он на нас так посмотрел... особенно на тебя. Я знал, что он опознал.
Tive a certeza da maneira como nos olhou, principalmente a ti.
Никто не должен тебя видеть, особенно кричащие мужики.
Não deixes que ninguém te veja, sobretudo os maus que gritam.
Тери, нам нужно быстро обучить тебя... управлению автоматической летной системой... особенно тому, как пользоваться автопилотом... прежде, чем мы сможем начать обсуждать Ваше снижение.
Teri, precisamos que aumente a velocidade... na operação especial do sistema de auto voo, e como usar o piloto automático... antes de podermos começar a discutir a sua descida.
? Ну, чтож... "что посеешь, то пожнешь", особенно это касается тебя.
"Não importa,'colhes o que semeias'especialmente no teu caso."
Он думал, ты ошибался по поводу маки, он простил тебя, что звучит особенно иронично, учитывая, что ты никогда не простишь его.
Achava que estava errado quanto aos Maquis, mas perdoou-lhe, o que é irónico, tendo em conta que nunca lhe perdoou.
Ты любознательная, у тебя много идей... и это делает тебя особенной.
- Sim. Tens curiosidade e ideias, e isso faz-te uma miúda especial.
Особенно теми, кто может свозить тебя на самолёте в Европу бесплатно.
Em especial os que poderão levar-te de avião para a Europa, à borla.
И особенно, когда они - единственное, что у тебя есть.
Especialmente quando ele é o único que você tem.
Особенно, если у тебя нет денег, места, где остановится.
Especialmente se não tens dinheiro, nem sitio onde ficar.
- Особенно если у тебя отношения с ней.
Especialmente se andares com ela.
И мы знаем, что это было непросто для тебя... особенно из-за Джеки, которая душила тебя все это время.
E sabemos que não foi fácil para ti... sobretudo com a Jackie a apertar-te o pescoço.
- В смысле, особенно для тебя.
Mas especialmente para ti.
- Особенно от тебя.
Sobretudo para si.
Причём хороший, я думаю, особенно если тебя подучить.
E daqueles bons, aposto, assim que fores treinado.
Особенно для тебя.
Sobretudo para si.
Мы решили вытащить тебя в Париж на выходные. Забудь обо всем- - особенно о Марке Дарси.
Decidimos levar-te a Paris para esqueceres tudo... especialmente esse Mark Darcy.
Хорошо, когда он вернется, мы попросим его все объяснить. Так будет лучше. - Особенно для тебя.
Quando ele chegar, vamos pedir-lhe que nos explique... é a melhor coisa, especialmente para ti.
Особенно для тебя.
Muito menos tu.
Хайд, позволь мне представить тебя особенной даме.
Hyde, permite-me apresentar-te uma miúda especial.
Особенно теперь, когда твой брат покинул тебя.
Especialmente agora que o teu irmão te deixou.
И я буду преследовать тебя до края земли, пока не получу их все – особенно "Счастливый случай"!
Vou atrás de ti até ao fim do mundo até me devolveres... especialmente o Trivial Pursuit!
Особенно для тебя.
Quem diria...
С двумя глазами люди намного симпатичнее. Особенно с такими, как у тебя.
Dois olhos são mais bonitos, como os teus.
Особенно, когда этот агент за нее хорошо заплатил и может, долго не раздумывая, сорвать с твоего глаза повязку и до смерти затрахать тебя в глазницу.
Sobretudo quando esse agente pagou bem e não hesitaria em arrancar-te essa pala e dar-te na cabeça até morreres.
А до тех пор, никому не позволяй поливать тебя говном, особенно самому себе.
Até lá, não aceites merda de ninguém. Pelo menos não de ti mesmo.
тебя не слышно 37
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя 1879
тебя тоже 125
тебя не беспокоит 43
тебя нет 89
тебя это не касается 194
тебя здесь нет 43
тебя это не смущает 19
тебя это тоже касается 57
тебя не было рядом 21
тебя когда 80
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96
тебя это устраивает 74
тебя как зовут 56
тебя зовут 123
тебя это не беспокоит 47
тебя долго не было 45
тебя не касается 61
тебя это удивляет 49
тебя ждут 56
тебя не было 96