Пока не уверена перевод на португальский
131 параллельный перевод
Я еще пока не уверена.
Não tenho a certeza.
- Я пока не уверена.
- Ainda não sei.
- Не знаю, пока не уверена.
Não sei, não sei bem.
- Пока не уверена.
Ainda não sei bem.
Я пока не уверена в этом.
Ainda não tenho a certeza.
Я пока не уверена.
Não. Ainda não sei.
Я пока не уверена, что взяла не того, Якмен.
Ainda não tenho a certeza se tenho tipo errado, Yankman.
Я пока не уверена.
Ainda não sei.
Ммм, я пока не уверена.
Ainda não sei.
Но я пока не уверена.
Ainda não é cem por cento certo.
Я уверена, что ваш сын достойнейший из молодых людей, но я пока не хочу выходить замуж.
Estou certa de que o vosso filho é um jovem muito nobre, mas não desejo casar com ninguém, neste momento.
Я пока точно не уверена.
- Ainda não tenho a certeza.
А я уверена, что он был хорошим лавочником, пока не получил дворянство.
E devia ter uma bela loja antes de ser armado cavaleiro.
По крайней мере, пока я не буду уверена.
A não ser que tenha a certeza.
Я приняла решение подержать вас на гауптвахте, пока я не буду уверена, что вы больше не навредите нам.
Decidi manter você confinada. Até ter certeza de que não irá nos trair novamente.
Будь уверена, я буду преследовать тебя на каждом шагу, пока ты не увидишь все свои ошибки.
Fique assegurada que irei te assombrar em sua conta e vômitos pós-almoço a não ser que você veja os erros de suas atitudes.
Я не смогу ни с кем строить отношения, пока не буду абсолютно уверена,... что я действительно это чувствую.
Não posso ter uma relação com ninguém até saber ao certo de quem são os sentimentos que sinto.
Не уверена, мы с этой контрольной панелью пока говорим на разных языках.
Não estou certa se este painel de controle e eu falamos a mesma linguagem ainda.
Я просто говорю : не психуй, пока не будешь уверена на 100 %.
Só estou a dizer para não te passares até teres a certeza.
Я уверена, что нам не грозит опасность, пока нас сопровождает констебль, мой дорогой!
Certamente que não corremos perigo enquanto estivermos na companhia do agente, minha querida!
Я уверена, лучше тебя Эрик пока никого не встречал.
Tenho a certeza que é a melhor rapariga que o Eric conheceu até agora.
Не принимай решений, пока не будешь уверена на 100 процентов.
Não te comprometas a não ser que tenhas a certeza absoluta.
Я не была уверена, что террорист - это ты, пока не увидела ее.
Só tive a certeza que você era o terrorista quando a vi.
Ты знаешь, как мне больно держать тебя тут, но я не могу тебя выпустить, пока не буду уверена, что ты больше никого не обидишь.
Sabes que me parte o coração ter-te aqui assim. Mas não posso soltar-te até ter a certeza de que não fazes mais mal a ninguém.
Но я не хотела выдавать его, пока не была уверена.
Não quis denunciá-lo sem ter certeza.
А пока история снимает штаны... и готовится опустить свою жопу на голову не Уверена... папочка справедливость насрет на него совсем скоро.
E enquanto a história Ihe vai baixando as calças... e se prepara para baixar o cu sobre a cabeça do "NÂO TENHO A CERTEZA" Será a justiça que Ihe cairá em cima desta vez.
Правда, я не была уверена, пока ты не порвал с Джилл.
Mas não tinha certeza até te separares de Jill.
[Остановим распространение педерастии.] Я была почти уверена, что он гомик, пока не прозвучала эта дурацкая шутка про соседа.
Pensei desde o inicio que ele era gay até ele fazer aquele gesto de hétero.
Надеюсь, ты уверена в своём решении, потому что если я уйду, то уже не вернусь. Пока ты этого не захочешь.
Espero que tenhas a certeza do que estás fazer, porque depois de me ir embora, já não volto a não ser que tu queiras.
Я не... уверена... пока что.
Neste momento exacto não tenho a certeza.
Нет. Просто пока... не придет время, пока я не буду уверена. Нет, нет.
Não, não.
Я пока не совсем уверена в том, что тут происходит.
Não estou completamente certa do que se está a passar, neste momento.
Ты уверена, что тебя не затруднит присмотреть за Энджи, пока я - буду готовиться к приезду Джоди?
De certeza que não te importas de cuidar da Angie enquanto eu preparo tudo para a Jodi?
Я не хотела ничего говорить, пока не была полностью уверена.
Eu não queria dizer nada até que tivesse a certeza.
Не смогу вспомнить куда ехать, пока не увижу это место, но... я практически уверена, что мы почти на месте
Não consigo me lembrar do caminho até que o veja, mas tenho certeza de que já estamos quase lá.
Ну, я пока в этом не уверена.
Bem, ainda não consigo.
Я даже не подумаю заплатить такую цену Пока не буду уверена, что ты действительно стоишь этого.
Nunca ponderarei pagar esse preço até ter a certeza que vales mesmo a pena.
Ежемесячно, но я не хотела бы загадывать пока... на самом деле, я не уверена, как долго они будут платить.
É mês a mês, mas imagino até... na verdade, não sei durante quanto tempo me vão pagar.
Я уверена, что вы видели что-то в вашем видении, что-то, что возможно вы даже не осознали, что заставило вас поверить, что вы центр вселенной. И я не подпишу ваших бумаг, пока мы с этим не разберемся.
Creio que viu alguma coisa na sua projecção do futuro, alguma coisa de que pode até nem ter consciência, que o faz acreditar que é o centro do Universo, e eu não assino nada até descobrirmos o que é.
Если ты не уверена, откажись пока от секса.
Se não tens a certeza, retira o sexo da equação.
Попробуем пока я не передумала подожди. Ты уверена?
- Tens a certeza?
Не благодари меня, пока не будешь уверена, что твои волосы не сгорят.
Não me agradeças antes de teres a certeza de que o teu cabelo não vai arder.
Я не хотела утверждать, что он Юрий, пока не была абсолютно в этом уверена.
Não o queria expor como Yuri até ter a certeza absoluta.
Я ничего не скажу, пока не буду уверена, что вы закрыли мое дело
Não vou dizer nada até saber que não vou presa.
Пока я не уверена, но я постараюсь узнать. Ладно.
Neste momento, não tenho a certeza, mas posso procurar responder-lhe.
Он видел приготовления к выставке, но со всей этой беготнёй я уверена, что он тоже не видел её ещё пока целиком
Ele viu a preparação mas, enfim, com tudo isto que aconteceu, também sei que não a viu ainda.
Да, уверена, у тебя и Дэна была действительно глубокая связь, пока не появился принц.
Sim, de certeza que tu e o Dan tiveram uma ligação muito profunda, até o príncipe aparecer.
Пока не уверена
Ainda não tenho a certeza.
Хотя не уверена. Пока слишком рано.
Bom, ainda é cedo para dizer.
Пока я не буду уверена, что ты перестал врать.
Até ter a certeza de que não estás a mentir.
Мэри не хочет, чтобы ты совершила окончательный шаг, - пока не будешь уверена.
A Mary não quer que fiques presa sem teres a certeza absoluta.
пока нет 3477
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не знаю 604
пока не 45
пока не поздно 369
пока не попробуешь 61
пока не стало слишком поздно 158
пока не понял 64
пока не могу сказать 28
пока не могу 35
пока не забыл 80
пока не ясно 37
пока не забыла 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умерла 31
пока не умру 36
пока не знаем 69
пока не надоест 17
пока неизвестно 64
пока не забыла 37
пока не увижу 34
пока не буду знать 39
пока не поняла 25
пока не умерла 31
пока не умру 36
пока не знаем 69
пока не надоест 17
пока неизвестно 64