Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ П ] / Потому что я не

Потому что я не перевод на португальский

15,578 параллельный перевод
Потому что я не думаю, что мне туда можно.
Porque acho que não consigo ir lá.
Последний раз, что мы виделись, ты пыталась задавить меня на гольф-карте, потому что я не предложил тебе роль в фильме о Никки Жаре.
Da última vez que te vi, tentaste atropelar-me com um carrinho porque não te deixei entrar no elenco do Nikki Heat.
Не важно, потому что мне это не понравится, или не важно, потому что я не пойму?
Não interessa porque não vou gostar, ou porque não vou perceber?
Потому что я не могла.
Porque eu não conseguia.
Я думал, что эта программа мне ничего не дает. Потому что я не алкоголик.
Eu pensava que não havia nada para mim neste programa, porque, bem, não sou alcoólico.
- Потому что я не вижу, как мы будем дальше работать вместе. Умоляю, не начинайте.
Porque não estou a ver como vamos continuar a trabalhar juntas.
Потому что я не слышу стандартного журчания и мытья рук.
Porque não estou ouvindo o barulho de quando se lava as mãos. Não te mexas.
Потому что я не хочу быть друзьями.
Porque não quero que sejamos amigas.
Это чудесно потому что я не собираюсь отказываться от тела
O que é perfeito, porque eu não pretendo desistir do corpo dele.
Два часа назад я сообщила его родителям, чтобы они сюда не торопились, потому что я не уверена...
Há duas horas, estava a dizer aos pais dele para despacharem-se a chegarem aqui porque eu...
Разумеется нет, но я говорю от его имени, хотя мне и не хотелось обсуждать этот вопрос, потому что неприлично будет, если Белый Дом будет лоббировать этот вопрос.
Claro que não, mas falo por ele, embora não queira mesmo falar sobre esta questão, porque seria impróprio para a Casa Branca, fazer pressão sobre isto.
Это потому, что я не такой, как все.
É porque eu sou diferente.
Потому что знала, что я так больше не могу.
Porque eu sabia que não podia continuar a fazer isto.
Я спрашиваю, потому что я даже не могу вспомнить его имя.
Estou a perguntar, porque nem me lembro do nome dele.
Потому, что есть вещи, о которых ему не стоит вспоминать, и я очень старалась, чтобы он забыл о них, и мне не нужно, чтобы ты всё это перечеркнул.
Porque há coisas que ele não precisa de se lembrar. E trabalhei arduamente para que ele se esquecesse dessas coisas, e não preciso que desfaça aquilo que fiz.
Ну, мне бы это помогло, потому, что я не знаю, что с ними делать.
Ajudar-me-ias, porque não sei o que fazer com ele.
Я не хочу ничего говорить потому, что женщина показалась мне мутной.
Não queria dizer nada porque a mulher parecia maluca.
Ага, я... слушай, я знаю, что ты думаешь, что отличаешься, ведёшь себя спокойно и мило, но тебя бы не занесло в подобное место просто потому, что ты нормальный.
Sim, eu... Eu sei que pensas que és diferente. A fingir ser simpático e calmo, mas não vens parar a um sítio destes por seres normal.
- Ага. Я рад, что вы не стали пытаться запустить эту штуку, потому, что там трещина в топке, и ненароком, можно было заполнить газом весь дом.
Ainda bem que não tentou ligar isto porque, há uma fenda na caldeira, e poderia inadvertidamente, ter vazado por toda a casa.
Потому что ты не сидишь в окопах с этими детьми целыми днями, как я.
- Porque tu não estás todos os dias nas "trincheiras" com as crianças como eu estou.
Потому что ты понял, что я не причиню тебе такой боли.
Porque tu percebeste que eu não te iria magoar daquela maneira.
Слушай, бабушка Перл всегда говорит, что не нужно торопиться с именем для малыша, потому что ребенок сам себя называет, и я назвала нашего ребенка Гарри.
A minha avô Pearl diz sempre que... que não se deve apressar a dar um nome a um bebé, porque o bebé nos diz qual é. E eu dei o nome, Harry, ao nosso bebé.
Потому что мне хочется верить, что то, что я вижу это не, что мне кажется.
Porque estou desesperadamente a acreditar que o que estou a ver não é o que realmente é.
Потому что я думал, что ты должна была выслушать меня и не осуждать.
Porque eu pensava que isto seria sobre tu escutares-me, sem me julgares.
Потому что я любил Вирджинию. И сколько я ни пытался, я просто не мог изменить это чувство.
Porque eu amava a Virginia, e por muito que tentasse eu não conseguia mudar esse sentimento.
Я не звонила вам, потому что хотела поговорить с глазу на глаз.
Não lhe liguei de volta por que queria falar consigo pessoalmente.
Я не сомневаюсь даже, что вы проницательнее агента Хотчнера, и потому вам следовало бы возглавлять Поведенческий отдел.
Não tenho dúvidas de que é mais esperta que o Agente Hotchner, logo devia ser a chefe do BAU.
Потому что я пока внука не вижу.
Porque não vejo um neto.
Потому что это... не профессионально, не этично, и вообще не круто, так что... я не буду это обсуждать.
Fazer isso seria pouco profissional anti-ético, e muito chato, então não vou falar sobre isso.
Ты не сидишь где-то в страхе и одиночестве, потому что у тебя есть я.
Não fiques por aí com medo e sozinha, não quando podes contar comigo.
Да. Я слышала, Пенни подала заявку. И это странно, потому что она ничего не сказала.
Sim, ouvi dizer que a Penny se candidatou, o que é estranho porque ela não disse nada.
Ну, это твой выбор, а не мой, потому что я была здесь.
Bem, isso foi escolha tua e não minha, porque eu estive aqui.
Нет, потому что ты сделала все не так, как я просил!
Não, porque falhaste em parar essa coisa, Como pedi!
Я не собираюсь бросать все в первый же год, лишь потому, что не могу справиться с этим.
Não vou sair no meu primeiro ano - porque não consigo lidar com isto. - Não sabes do que é que estás a falar.
Потому что вы мне отвратительны, и я не хочу больше снова видеть вашу рожу.
Porque você mete-me nojo, e nunca mais quero voltar a ver a sua cara.
Николь, просто помоги мне, потому что я правда, правда не знаю, что делать.
Fala quando quiseres, Nicole, porque não sei mesmo como fazer isto.
Я не знаю, потому что ты не думаешь.
Não sei porque tu não pensas!
В данном случае, я даже не могу сказать, меня знобит, потому что я переместился в это тело, или потому что я замерз до смерти.
A esta altura, já nem sei se os tremores são da falta de álcool - ou por estar a congelar.
потому что рано или поздно я не смогу жить дальше и когда это произойдет я не думаю, что ты будешь со мной
Porque, daqui a nada, eu não vou conseguir continuar. E quando isso acontecer, não acredito que vás estar lá.
Потому что, клянусь тебе, я нуждаюсь в ней гораздо больше, чем ты.
Porque eu prometo a você, eu preciso dela muito mais do que você faz.
Потому что ты не любишь меня так, как я тебя люблю.
Porque você não me ama do jeito que eu te amo.
Потому что я делала это раз или два, и это вовсе не так уж весело.
Porque eu fiz isto uma vez ou duas vezes antes, e não é tudo o que divertido.
Думаешь, я поверю, что АНБ установило за ними наблюдение, потому что они не шпионы?
Quer que acredite que os espiam por não serem espiões?
Потому что я алкоголик с приводом за вождение в состоянии опьянения. Лёгкая мишень? Не знаю.
Porque eu era um alcoólatra com antecedentes ou por ser um alvo fácil...
Я не собираюсь тебе рассказать, потому что не хочу подвергать тебя опасности.
- Não vou dizer-te. Não quero pôr-te em perigo.
И потому что мы можем выдержать боль, ты и я, да, мы можем делать вещи, которые... Мы никогда не думали, что это возможно совершить.
Como suportamos a dor, tu e eu somos capazes de fazer coisas, aqui que nunca julgaríamos possíveis.
Потому что этого я не ОООжидал.
Porque limitei-me e não esperava por isso.
Нет, этого я не говорил. Потому что когда я говорил это сегодня утром, Леонард сказал :
Não, não estou a dizer isso, porque andei a falar isso pela manhã e o Leonard disse :
Ней-Ней, еще маленькой девочкой, когда мы пятилетние были в лагере, заговорила со мной, потому что я была напугана.
Ney Ney, aquela menina de apenas cinco anos que, no campo de férias, começou a falar comigo porque viu que eu estava assustada.
Потому что не хотела, чтобы кто-то узнал, что я делю вонючую берлогу с Трех-Очковым-Хреном!
Porque não queria que soubessem que partilho uma caverna manhosa com o cabrão do Senhor 3,0.
Тебе просто неловко, потому что я вывалила не тебя эту раковую историю.
Sente-se constrangida porque comecei a falar de cancro.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]