Так больно перевод на португальский
689 параллельный перевод
Только пулемет быстрее, и от него не так больно.
A metralhadora é mais rápida, limpa e menos dolorosa, certo?
Боже, это так больно...
Deus, doeu tanto...
Я не понимаю, почему внутри все время так больно.
Não sei... por que sinto tanta dor dentro de mim
мне не так больно, когда я двигаюсь.
Dói-me menos quando me mexo.
Мне так больно.
Tenho tantas dores.
Я не знала, что вам будет так больно.
Não sabia que ficaria tão magoado.
Это не так больно, как ошейник.
É menos doloroso que o colar.
- Мне так больно, Анна!
- Dói-me tanto, Anna.
Поэтому мне так больно, я не могу видеть тебя таким испуганным, жалким, с утра идти на работу, ты мечешься.
É por isso que magoa tanto, não suporto ver-te assim. Assustado, infeliz, com medo de ir trabalhar.
- Зачем драться, если бывает так больно?
É raro. - Porque é que fazes se te dói?
- Так больно, что даже и представить сложно.
Doí mais do que tu consegues imaginar.
Было так больно, что я не был уверен, смогу ли доиграть спектакль.
Só tinha qualquer coisa no olho. Magoou-me tanto que julguei que não conseguia acabar a representação.
Мне было так больно смотреть за вами... что я начала втыкать себе иглы под ногти... чтоб унять боль в моем сердце.
E senti tanta dor ao ver-te que comecei a espetar agulhas sob as minhas unhas dos dedos das mãos para parar a dor no meu coração.
Я хочу извиниться за то, что тогда ударила вас и наорала. Мне было так больно.
Desculpe se lhe bati e gritei, mas estava cheia de dores.
Мне никогда в жизни не было так больно, Нат.
- Mentirosa! - Nunca tinha tido uma dor assim.
Как мог сделать мне так больно!
Magoas-me.
Бриллианты - тоже, но от них не так больно.
Também os diamantes, mas são menos dolorosos.
Джон, так больно.
Isso dói.
Он и так больной на голову. - Хорошее вино.
Ele de qualquer maneira tem uma dor de cabeça.
Боже, что, так больно?
Dói-te muito o olho?
Не так больно, как этому пасхальному зайчику.
Não tanto como o que fazem ao coelho da Páscoa.
Мне так больно
Dói bastante.
Так больно.
Ele bateu-me.
Я сделала ему больно. Так, как хочешь сделать мне ты.
Eu magoei-o assim como tu me queres magoar, mas não podes.
Мне больно думать, что ты так и проживёшь одна.
Custa-nos que não cases.
Да, было не так уж и больно, Чарли.
Não doeu nada, Charlie.
Ну, ну, не так уж и больно.
Não doeu nada.
На самом деле вам неприятно, больно меня видеть, не так ли?
Achei que sentissem medo, mas o que sentem é dor!
- Так не больно?
- Está tudo bem?
Больно, не так ли?
Dói, não dói?
- Мне так больно!
- Dói-me tanto!
Ну, что, Бог, ты мой, так вам больно?
Oh! sim, dói. Ah!
Так мне больно!
Isso doeu!
Этот больной засранец Бил стал популярен. Так что не говори мне, что не знаешь, где он!
Aquele doido do Beale conseguiu.
Сэр, так нашли неисправность? Ткань крыльев уж больно непрочна.
Watson, ele não é um papagaio.
- Так не больно?
Dói aí?
Это было так больно.
Aquilo doeu tanto.
Так вышло, что этот врач живёт в том же доме, что и больной со своей женой.
Acontece que o médico vive no mesmo prédio que o paciente e a sua esposa.
А так больно.
Mas olhe que parece.
Я хочу кого-нибудь избить, чтоб ему было так же больно, как и мне!
Quero bater em qualquer coisa. Quero bater com força! Vá...
Так... не больно.
Isso não... doeu.
Правду слышать больно, не так ли?
A verdade dói, não?
И я не должна считаться больной лишь потому, что чувствую себя так.
Não estou enferma por me sentir assim.
Когда я делаю вот так рукой - больно?
Se fizer assim ao seu braço, dói-lhe?
Не так уж это и больно.
Não é assim tão mau.
- Майлз... - Я сделаю так, что больно не будет.
- Consigo fazê-lo de forma a não doer.
Он задыхался, и выглядел так, будто ему было очень больно.
Estava com dificuldade em respirar e parecia ter dores.
Мама, мне так больно!
És uma cabra do caraças!
- И чтобы твоя мать рассказала мне... - Да, ну, послушай. Я понимаю что какое-то время буду более занята, чем обычно... и я знаю что это больной вопрос, но, знаешь, так будет только пока все не запуститься.
Sei que por uns tempos estarei mais ocupada do que o costume e que por isso és contra, mas é só até as coisas estarem em pé e...
Больно думать о ком-то вот так...
Não podes fugir ao facto de estar apaixonada, Shizuku.
- Вот так, быстро и больно.
- Certo, rápido e com dor.
больно 1747
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
больной ублюдок 57
больной 192
больно же 139
больно не будет 113
больно было 34
так будет лучше 668
так бы сразу и сказал 17
так бывает 265
так будет правильно 92
так быстро 360
так было не всегда 37
так будет быстрее 42
так было бы лучше 28
так будет всегда 48
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так бы и сказал 16
так было не всегда 37
так будет быстрее 42
так было бы лучше 28
так будет всегда 48
так было задумано 23
так быстрее 45
так было всегда 169
так будет лучше для тебя 21
так бы и сказал 16