Ты не думал перевод на португальский
2,772 параллельный перевод
А ты не думал об уходе?
Estás a pensar em deixar o exército?
Ты не думал, что она могла свалить со всем грёбаным золотом?
Não pensaste que ela podia fugir com o ouro todo?
А ты не думал заткнуться?
- Já pensaste em fechar a matraca?
Слушай, мне кажется, ты не думал, что с ней так всё сложится, когда здесь объявился, но ни у кого не получается сделать то, что сделал ты и не наломать при это дров.
Ouve, acho que não pensaste no que lhe podia acontecer quando vieste para cá, mas ninguém cumpre uma pena de 15 anos sem cometer uns erros quando sai em liberdade.
Ты знаешь, я никогда не думал об этом в таком ключе.
Nunca tinha pensado nisso.
Я никогда не думал, что ты... Ты будешь считать меня... Идеальным?
Nunca pensei que tu me acharias...
Я никогда не думал, что ты дашь мне шанс изменить это
Eu nunca... pensei que me darias a oportunidade de devolvê-lo.
Ты думал я пойду на это? И не получу доказательств? Я убийца.
Pensavas que fazia isto, sem ter provas?
Ты думал, мы не узнаем?
Pensaste que não sabíamos?
И я не хочу, чтобы ты думал, что кто-то из нас проявил неуважение к твоему отцу.
E não quero que penses que nós fizemos algo que desrespeitasse o teu pai.
Я думал, что был одиноким, что ты не любила меня.
Pensei que estava sozinho. Achei que não me amavas.
А ты никогда не думал, что так я говорю всегда, а по-другому я говорю, когда я не здесь?
Já pensaste que é assim que eu falo, e que, quando não estou aqui, falo diferente?
- Знаю, он не был самым демонстративным, но он очень гордился той работой, которую ты делал в Скотланд Ярде, и он думал, что когда ты пройдешь курс реабилитации, то вернешься в Англию, может даже покажешь немного... благодарности.
Sei que não o demonstrava, mas estava orgulhoso do teu trabalho na Scotland Yard, e pensou que quando acabasses a tua reabilitação voltavas para a Inglaterra, e talvez até demonstrar alguma gratidão.
Я тут думал... можем если.. если ты не уедешь, тогда я принесу одежду к тебе, и смогу оставить её там навсегда, понимаешь?
Estive a pensar... talvez se.... se não te fores embora, eu poderia levar algumas roupas para tua casa, e poderia deixá-las lá, o tempo todo, entendes?
— Я ж не думал, ты правда поедешь.
- Não pensei que o fizesses.
Я думал ты сказал, что это не больно
Pensei que tinhas dito que não ia doer!
Я не думал, что ты так это воспринимаешь.
Nunca imaginei que te sentias assim.
Раньше я думал, что мы все эти годы мы были, как дети, в то время, что у нас было, пока ты не вернулся в суд
Costumava pensar que estávamos aqui, os nossos anos enquanto crianças, o tempo que tivemos desde que voltaste à corte.
Ты думал, она была тебя не достойна.
Achou que ela era pouco inferior a si.
А, ты думал, я поступил глупо, приняв сделку Медиоса, я никогда не сомневался в нашем успехе, мы ведь отважны, храбры и безмерно мужественны.
Porque nós somos homens de bravura, de ousadia, e de inquestionável coragem.
Думал, ты там остановился. Пока не увидел фотографию
Pensei que talvez estivesses aqui.
Ты не думал попробовать себя в сфере торговли?
Já consideraste ter uma carreira ligada ao comércio?
Знаешь, я думал о том, что ты сказала, чтобы это продлить, не позволить быть просто трюком эволюции.
Estava a pensar naquilo que disseste, como fazê-la durar, não sermos apenas um truque evolutivo.
Ты не пришел домой сегодня вечером, я думал, ты злишься на меня.
Não foste para casa hoje. Pensei que poderias estar zangado comigo.
Думал, ты сказала, сейчас не время и не место.
Pensei que tinhas dito que não era a altura e o sítio.
Я думал, ты не хочешь, чтобы я вмешивался.
É suposto ficar fora disto?
Что бы ты ни делал, даже когда я не мог понять этого, я знаю, ты всегда думал обо мне.
Tudo o que fizeste mesmo eu sendo um cabeça de porco para o ver... Sei que só queres o meu bem.
Я думал, ты больше не захочешь быть моим другом.
Achei que não querias ser mais meu amigo.
Эй! Ты больше не думал о Саудовской Аравии?
Continuas a pensar na Arábia Saudita?
Но я не думал, что ты придешь один.
Mas não pensava que viesses sozinho.
Я думал ты на ебучем пляже! Я не знал что ты здесь.
Pensei que estivesses na praia!
Я думал, ничего уже не спасти. Но пришёл ты.
Temi que nada voltasse a correr bem, até à sua chegada.
- Да. Я думал, ты никогда не хотела иметь детей.
Pensava que não querias ter filhos.
Ты действительно думал, что она изменилась? Что ей не плевать на нас?
Achavas mesmo que ela estava diferente, que se importaria connosco?
Я думал, ты умеешь не только щитом махать...
Pensava que eras mais do que um escudo.
Ты и правда думал, что роботы не заметили костры по ночам вдоль берега?
Achas mesmo que os robots não viram à fogueira à noite, os varais?
Ты думал, я - плохой босс, но не знаю, уверен, открыть свою компанию с нуля и разрушить жизни своих подчиненных - будет чуть хуже.
Achavam-me um patrão execrável, mas destruírem a vossa empresa e arruinarem o ganha-pão dos vossos empregados talvez seja pior.
Я думал, мы договорились, что ты не говоришь.
- Não combinámos que não falavas?
Тебя пять лет не было и ты думал, что проблем не будет?
Não a viste durante 5 anos, e não esperavas problemas?
Не думал, что ты умеешь читать.
Mas desconhecia que sabias ler.
Крыша, дом и мир, который ты и не думал исследовать.
O telhado A casa E o mundo que nunca Pensaste explorar
Я думал, что как только ты станешь моей, я не пожелаю никого больше.
Pensei que, se fosses minha, nunca desejaria mais ninguém.
Ты же не думал, что я пропущу твой первый бой, правда?
Não pensaste que ia perder a tua primeira pequena corrida, pois não?
Никогда не думал, что ты будешь просить об этой услуге
Nunca pensei que fosses cobrar este favor.
Я уж думал, ты не попросишь
- Estava a ver que nunca mais pedias.
А ты никогда не думал изменить свое?
Já pensaste em mudar o teu?
Так, так, не думал, что ты придешь, овечник.
Muito bem... Pensava que não ias aparecer, pastorinho.
Я думал ещё побродить. Если ты не против.
Eu ia talvez ir explorar um pouco mais e, tu sabes, apenas...
- Я думал, ты в таком не участвуешь.
Pensei que não saísses mais de casa.
Я думал, ты не хотела.
Pensei que não querias.
Ты когда-нибудь думал о том, что не стоило так делать?
Não ficas a pensar nisso e a desejar não o ter feito?
ты не думала 99
ты не думал о том 28
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не думал о том 28
ты не поймешь 124
ты не поймёшь 55
ты не знаешь 3221
ты не прав 277
ты не против 1557
ты не понимаешь меня 24
ты не спишь 301
ты не понял 394
ты не понимаешь 2834
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не женат 24
ты не хочешь 774
ты не можешь 1484
ты не такой 221
ты не знаешь меня 173
ты не знаешь о чем говоришь 22
ты не один 175
ты не должен 192
ты не одна 177
ты не женат 24
ты не хочешь 774
ты не можешь 1484
ты не такой 221
ты не смотришь 17
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233
ты не знал 355
ты не видишь 326
ты не поверишь 996
ты не думаешь 1091
ты не возражаешь 416
ты не виновата 298
ты не против того 25
ты не 692
ты не сможешь 233