Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ У ] / Уже не помню

Уже не помню перевод на португальский

215 параллельный перевод
Сам уже не помню.
Já nem sequer me lembro.
- Я уже не помню.
- Eu não me lembro.
Уже не помню.
Não me lembro.
Потом его снова откапывали и закапывали, уже не помню зачем.
Depois voltou a sair e a entrar...
Самовольное захоронение трупа, карается по закону, статья, я уже не помню какои номер.
"Inumação ilegal de cadáver... é severamente punida pela lei." Artigo... já não me lembro.
Я уже не помню. Мне многие звонили.
Não me lembro, recebi muitas chamadas.
- Не знаю. Я уже не помню.
Não sei, não me lembro.
Я уже не помню, когда мы в последний раз вместе засыпали
Nem me lembro da última vez que adormecemos juntos.
Я уже не помню, что, значит, думать о себе.
Sem isso, começo a pensar em mim.
Я уже не помню...
- Não sei.
Я уже не помню, просто говорю тебе что не смотрел "Аферу 1".
Jantaram? Pareceu-te esquisito?
Я уже не помню, как в тогда выглядели все домочадцы... Мама, братья, сестры...
Nada mais importava, estávamos num círculo, e só olhávamos para o centro.
Уже не помню.
- Não, não lembro.
Я уже не помню когда такое было в последний раз.
Há anos que não trazias. Que fazem aqui?
Я уже не помню, что такое жить без боли.
Já nem sequer me lembro como era não sentir dores.
Я уже не помню.
Já não me lembro.
У меня карие глаза, а свой натуральный цвет волос я уже не помню.
Tenho olhos castanhos e já não sei qual é a cor natual do meu cabelo.
- Я уже не помню.
Nem sequer me lembro.
Давай, брат, надо действовать. Уже не помню, почему стал боевым солдатом.
Só falta a empregada para servir o cappuccino como aqueles gays de Shenkin.
Я уже не помню.
- foi já para o fim.
Я уже не помню. Правда?
Já não me lembro.
Почти все, но я уже не помню.
Eu quase, já não me lembro.
Я уже не помню, что готовил.
Nem sei o que é isto.
Я уже не помню, сколько времени я в этом поезде.
Já não me lembro há quanto tempo estou neste comboio.
Колумбия, пара мест, уже не помню, как назьιвались.
Colômbia, e mais uns sítios cujo nome não me lembro.
Я уже не помню зачем я сюда приехал.
Não sei porque estou aqui.
Я уже говорила, я не помню ничего подобного!
Já te disse que não me lembro de ter feito tal coisa!
Он у Бланш уже 100 лет. Не помню с каких пор.
Há muito tempo que ela as tem.
Не помню, сколько лет я их уже не видела.
Não os vejo há mais anos do que me quero lembrar.
Я уже и не помню ее имя.
Nem sequer me lembro do nome dela agora.
Ну, я, конечно, уже точно не помню. Реакция на что-то...
- Não sei bem, foi uma reacção...
Я уже не помню твой голос.
Não recordo mais sua voz!
Я уже не помню.
Eu não me lembro.
Я уже ничего о них и не помню. Ничего.
Não sei nada de aviões.
Я уже и не помню.
Não me recordo.
Да и школа эта была так давно, что я уже ни фига не помню.
A sério, não vou à escola há tanto tempo que não me lembro de mais nada.
Я уже стар, и не помню в каком это было году.
Já estou velho, não me recordo que ano foi.
Честно говоря : армия - уже не такая, какой я ее помню.
Sinceramente, o exército já não é como eu me lembrava.
Да, я помню, что там кто-то устраивал пикет. Но я уже давным-давно их не видела.
Lembro-me de ver os tipos a fazer manifestações, mas não os vejo há que séculos.
Я уже даже не помню, как Фиби выглядит.
Já nem me lembro da cara da Phoebe!
И, я помню, тогда я осознала, что ничего уже не будет по-прежнему.
E lembro-me que sabia... que as coisas nunca voltariam a ser como dantes.
Хотя я его уже почти не помню.
Apesar de me lembrar mal dele.
То есть мы уже говорили с вами? Я не помню.
Disse que já conversámos.
Я уже и не помню, когда сдавал свой последний экзамен.
Onde estavam vocês quando fiz o exame de Contabilidade?
- Да я уже и не помню.
- não me lembro já.
Помню, у отца были с собой наличные, но они уже были никому не нужны.
O meu pai tinha 1 grande soma em dinheiro, embora este fosse totalmente inútil.
Были ещё правила, но я уже все не помню.
E há mais, eu é que não de lembro de todas.
Но помню не о том, что нам с вами предстоит пройти. А вспоминаю путь, который нами уже пройден!
Lembro-me que estou aqui não pelo caminho que me falta percorrer mas sim pelo caminho que percorri.
Посмотри, как светит солнце. Я уже и не помню, каково это.
Olha o brilho do sol, nem sequer me lembro da sensação que é.
Я работала в куче разных мест и не помню уже, сколько парней были одержимы мной.
Trabalhei em vários locais durante os anos e o número de sujeitos apaixonados foram demais para mim.
Я помню, что ты уже много раз отказывала мне, но честно говоря... я и сам не был уверен, что мы подходим друг другу, зато уверен теперь!
Sei que me tens rejeitado muito ultimamente, na verdade, não tinha a certeza se devíamos ficar juntos. Mas agora tenho!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]