Уже не надо перевод на португальский
219 параллельный перевод
Эту уже не надо таранить.
Ali está um que não teremos de abalroar.
Подожди-ка, вроде бы уже не надо.
Espera, acho que não precisamos.
уже не надо.
Deixa lá.
И что, ей уже не надо хорошо выглядеть?
Isso não quer dizer que ela não possa estar bonita.
- Знаешь, мне уже не надо.
- Deixa, deixa...
Тебе надо было рано на работу, и когда я проснулся, тебя уже не было.
Tinhas de trabalhar cedo, e quando me levantei, já tinhas ido embora.
Не надо про всё человечество, я уже наслушался на суде.
Não me fales mais de humanidade! Já me chega o tribunal. Contei tudo.
Не надо делать мне замечания, я уже взрослый мальчик. Я уже всё сказал.
Faz-me tanta falta essa piada como o seu dinheiro.
Не успеешь вздохнуть, а тебе уже указывают, как надо вести заседание.
Chegam aqui em busca de uma oportunidade e antes de terem tempo para respirar, estão a dar-nos lições sobre a matéria.
{ C : $ 00FFFF } Никак не пойму, что ему надо. { C : $ 00FFFF } А ведь он мог уже найти эти 200 кан и заново их перепрятать.
Se calhar já achou as 200 peças de ouro e escondeu-as.
Ты уже прятал меня, мальчик, больше не надо, никогда.
Escondeste-me lá uma vez, mas não o vais voltar a fazer!
По средам я обычно просто не ложусь в постель, Поскольку в 10 : 45 мне надо быть уже на ногах.
Às quartas-feiras não me costumo deitar porque tenho de apanhar o comboio das 10h45m.
Не думаю, что ей надо наедаться, когда ей уже пора спать.
Acho que ela não se devia empanturrar, porque vai dormir.
- Я тебе уже всё объяснил! - Не надо.
- Já lhe expliquei porquê.
Мне уже ничего не надо...
Já não me interessa...
Вы не думаете, что надо уже ехать отсюда?
Não achas que nos devíamos ir embora?
Ты уже довел меня, не надо ничего придумывать, Джордж.
Já chegaste, não tens de fazer nada, George.
Мой братец уже не витает в облаках, знает, что надо иметь аусвайс.
O St Luke já não vive nas nuvens! Até ele sabe que é preciso um passe.
Если некоторые люди расстраиваются из-за привязанности к вещам... я лишь служу им намеком... сегодня - есть, завтра уже нет, так что не надо привязываться к вещам.
Bem, algumas pessoas começam a virada por elas sentirem que tem que esperar para ter de novo algumas coisas, Eu estou agindo como uma gentil lembrança... aqui hoje, perdido amanhã, então não mantenha uma ligação com coisas.
- Не надо, я уже видел.
Vamos.
Ему уже ничего не надо.
Ele não precisa de nada.
- Ему уже ничего не надо.
- Não precisa de nada.
Ему уже ничего не надо.
Não precisa de nada.
Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв.
A amizade demonstra-se em vida, e não depois da morte.
"Дружить надо с тем, кто ещё жив, а не с тем, кто уже мёртв."
"A amizade demonstra-se em vida, e não depois da morte."
Потому, что тебе уже никуда не надо. Нет.
E você não vai a lugar algum.
Мы уже наделали много шума. Не надо так засвечиваться.
Não podemos dar muito nas vistas.
Им уже ничего не надо, кроме дома.
Apenas estavam à procura de um caminho para casa.
Теперь, когда Джонджон уже не один, я думаю, нам пока больше не надо, как ты считаешь?
Agora que o John-John tem uma companhia, acho que é melhor não termos mais filhos durante algum tempo, não achas?
Ешь, дорогая, мне уже вообще больше не надо есть.
Come, tesouro. Eu nunca mais como.
Не надо было тебе его писать, ладно, я уже забыл о нем.
Não devias tê-la escrito, mas, pronto, já a esqueci. Vamos ao pequeno-almoço?
Один раз ты уже посмеялся надо мной, не смей делать это снова!
Já trocou de mim, não o faça outra vez!
Я тебе уже сказал... Когда что-то не так, надо поговорить со мной, а не напиваться.
Já disse... quando não estiveres bem... é a mim que deves procurar e não as garrafas!
Мне ничего не надо! Ваш дом уже выставили на продажу.
Eu não preciso disso, Yoon-ho não preciso de nada. Desculpe-me, mas que eu saiba a sua casa, já foi para leilão, e suas ações na companhia caíram no ultimo mês.
- Надо же, после 9 : 30 уже не обслуживают.
É que depois das 9 : 30 não servem...
Вы не представляете, что вам надо. А очки уже изготовлены.
Não fazemos ideia qual é o problema nos olhos e os óculos já estão prontos.
Если бы не твой идиотский воздушный шар, я бы уже сидела в самолете и мне бы объясняли как надо вести себя при аварии.
Se não fosse o teu estúpido balão, estaria, agora, num avião... a ver uma mulher a fazer isto.
Я уже не молод, Я уже не нов. И все надо мной смеются.
Não sou jovem, não sou novo e toda a gente se ri de mim.
Не надо! Хватит уже!
Já chega!
Может работа уже была сделана и её изначально не надо было делать.
Talvez já estivesse feita e não precisasse que a fizessem.
Надо быть больным, чтобы потратить на это 10 шиллингов, не говоря уже о 3-х фунтах.
Não estás bom da cabeça. Meia libra já era muito, quanto mais três!
Он не ездит на школьные экскурсии, он уже взрослый, ему и нашему папочке надо обсудить кое-что взрослое.
Ele não vai a visitas de estudo. Ele é adulto. Além disso, ele e o pai têm assuntos de adultos para tratar.
- Не надо меня подлавливать Достали уже.
Não me chateie, porque eu estou farto de si.
- Ливия! - А что, стучать уже не надо?
Livia.
Я уже тебе сказал, не надо клясться? Письма писали?
- Escreveram-se?
Не надо, мне уже все объяснил Финстер.
Não! O Finster já me explicou tudo.
Давай, брат, надо действовать. Уже не помню, почему стал боевым солдатом.
Só falta a empregada para servir o cappuccino como aqueles gays de Shenkin.
Помощи уже достаточно. Хару... Подумай над тем, что тебе надо сделать, чтобы не терять себя.
Haru, precisas de pensar como podes aprender a ser tu própria.
Надо обязательно известить орден Бен Джезерет, если его уже не известили.
Ela fará parecer como se fóssemos nós que arranjamos toda a coisa.
Понимаешь, я ни с кем не разговаривала многие месяцы... и тебя я знаю всего чуть-чуть... но мне уже надо поговорить с тобой.
Repara, há meses que não falo com alguém. Aparentemente, eu conheço-te, tenho necessidade de te falar.
Я тебе уже говорил, что никакого секса мне не надо.
Será que ja referi que isto não tem nada a ver com sexo?
уже нет 1116
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже неважно 62
уже недолго осталось 20
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже не важно 87
уже неделя прошла 20
уже не будет 25
уже неважно 62
уже недолго осталось 20
уже несу 73
уже неплохо 33
уже не нужно 23
уже не смешно 22
уже несколько дней 20
уже неделю 17
уже несколько месяцев 28
уже недолго 20
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже не знаю 16
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
не надо 15623
уже неделю 17
уже несколько месяцев 28
уже недолго 20
уже несколько лет 16
уже не помню 45
уже не знаю 16
уже несколько недель 21
уже недалеко 28
не надо 15623
не надо так 271
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31
не надо так делать 34
не надо бояться 84
не надо было 110
не надо так говорить 98
не надо так со мной 35
не надо этого делать 150
не надо стесняться 23
не надо нервничать 43
не надо меня жалеть 31