Хватит того перевод на португальский
118 параллельный перевод
Хватит того, что у тебя есть.
Tenho idade o suficiente para saber o que estou fazendo.
Хватит того, что она увидит вас вместе. Хватит.
Basta que os encontre na cama.
Хватит того, что мы туда поедем и поживем там какое-то время.
É suficiente que... vamos pra lá, e... vivamos... por um tempo.
Хватит того, что он его не любит.
Basta ele não o amar.
Хватит того, что ты прикасался!
Já foi mal você pegar!
Для этого нам вряд ли хватит того, что мы успели собрать.
Cá para nós, ele não vai falar muito.
Заткнись, хватит того, что меня посадят в тюрьму.
- Depois, vais para as linhas laterais. Já é mau ir para a prisão.
Хватит того, что ты хочешь обслуживать ночлежки круглые сутки без выходных.
Já é suficientemente mau que queiras manter abertos os abrigos 24h / dia.
Хватит того, что случилось с твоей сестрой.
A morte da tua irmã já nos fez mal que chegue.
С него хватит того, что мы выдергиваем его из дома, где он жил всю жизнь, и везем его на другой край города, где он не знает ни души.
Já é mau estarmos a tirá-lo da única casa onde viveu, e mudarmo-nos para o outro lado da cidade onde ele não conhece ninguém.
Более того, хватит с нас уже оклахомцев в городе.
Além disso, não queremos cá mais gente do Oklahoma.
Хватит с вас того, что потеряли Дженни.
- Doeu-lhe muito perder a Jenny.
В 76-м я вдруг понял, с меня хватит. Кожа, видишь ли, у меня не того цвета.
Em 1976, fartei-me de ser desta cor.
Хватит и того, что он троянец.
Bastava-lhe ser troyiano.
Хватит с тебя того, что Я тебя породил.
Não basta ter-te trazido ao mundo?
Так что хватит иллюзий насчёт того, кто управляет сетью.
Então não se iluda, sobre quem é que está a dirigir esta emissora.
Хватит и того, что мы с тобой наедине.
Já é suficiente que estejamos juntos, sozinhos.
18 минут 54 секунды хватит на... 27 километров или около того.
18 minutos, 54 segundos é igual a... 25 km, mais ou menos.
Наливай. Давай быстрее, друг, терпение на пределе, того гляди, кондрашка хватит.
Vá, mete isso num copo.
Под флагом армии вы совершали преступления, которых вам хватит для трибунала и расстрела, как того правильно требует маршал патрулей.
Vocês cometeram crimes estando sob a lei do exército. Por isso podem ser julgados e fuzilados. Como o Chefe da Polícia Militar exigiu.
Но прямо сейчас, нам хватит и того что у вас есть.
Mas agora. Nos conformaremos com o que temos.
Ага. Как раз хватит, чтобы привлечь внимание того ублюдка.
O suficiente para chamar a atenção daqueles safados.
Того, что я видел, на трех целых девушек не хватит.
O que eu vi não eram mais do que três raparigas inteiras.
Хочу сказать, хватит и того, что они меня достали.
Quero dizer, isto já chega para fazer de mim um cara de cu.
Того, что у нас осталось, хватит только на 18 месяцев.
Só temos que chege para ano e meio.
Хватит того, что ты свою мать так называешь.
Já bem basta que chames isso à tua mãe.
Хватит с нас того, что мы в канун Нового года работаем.
Já é mau que chegue termos de trabalhar na Passagem do Ano.
И поверь мне, тебе в этой жизни и без того хватит унижений.
Não falta quem não te vá respeitar, não é preciso fazeres o mesmo.
Хватит быть ссыкуном. Дай этим парням по яйцам или типа того.
Deixa de ser maricas e dá um chuto nos tomates desses rapazes.
- Хватит. Не начинай того, что не сможешь довести до конца. - Хватит.
Não comeces o que não podes terminar.
Я распределил то немногое, что имел, настолько, насколько смог, но того, что у меня сейчас осталось, хватит возможно ещё на день.
Poupei o pouco que tenho o mais que pude, mas só me resta para mais um dia.
Мы здесь для того, чтобы освободить Вас Хватит этих работорговцев
A R.U.F. libertou-vos! Aqui já não há amo nem escravo.
Того, что найду за диваном, не хватит.
Os que estiverem escondidos nas almofadas do sofá não chegam.
Тебе хватит пальцев одной руки, чтобы пересчитать тех, кому есть дело до того, как ты будешь выглядеть.
Nenhuma pessoa se interessa se és cobarde ou não. Tenho novidades para ti.
Наоборот, я, возможно, в какой-то степени определенно не отрицаю возможность того, что, ни в коем случае, при любой доли сомнения... Хватит! ... я не знаю, где он не должен находиться.
Pelo contrário, estou possivelmente mais ou menos a não rejeitar completamente a ideia que, de forma alguma, com uma certa dose de incerteza, não posso negar nem sei afirmar que sei ou não sei onde é que provavelmente ele não está...
Так что мне этого хватит, ну, я не математик, ну, думаю, типа, еще года на два или вроде того.
Vão durar até... não sou matemático, mas mais uns dois anos ou assim.
Кроме того, я не знаю, хватит ли нам этих милашек.
Para além disso, não sei se tenho destes lindos que cheguem.
Я предполагаю, что вам хватит приблизительно на 30 минут, до того как они умрут, и вы должны выйти.
Estas baterias não carregaram muito tempo, devem ter 30 minutos até morrerem e terem de sair.
У нас осталось совсем немного еды, Может, на день или вроде того, И топлива для нагревателя хватит не надольше.
Não nos resta muita comida, talvez para mais 1 dia ou 2, e o combustível para o aquecedor também já não dura muito.
Факта того, что ты пытаешься, хватит.
O simples facto de tentares já chega.
Хватит этому парню и без того несчастий.
Não temos necessidade de fazer o homem mais miserável. Mal consigo usar a agulha nele.
Того, что в баке, хватит где-то на пять минут.
Devem restar uns cinco minutos no depósito.
Женщины. Того, что твой отец знает о женщинах, не хватит даже на открытку.
O que o teu pai percebe de mulheres não enche um postal.
Хватит уже того, что Юзеф подумал, будто ты мой "партнёр".
Já foi mau o suficiente o Yusef ter achado que éramos parceiros.
Кроме того, жизнеобеспечения хватит максимум для 17.
Além disso, só há suporte de vida para 17, no máximo.
этого хватит для того, чтобы вы выехали из страны.
Chega para fugirem do país.
Мы просто думаем, что, на основании очевидного и того факта, что одного нечистого на руку присяжного хватит, чтобы вынести угодный вердикт, нам следует под этими предлогами отстранить присяжного номер два, назначив вместо него другого.
Só achamos que, tendo em conta as aparências e o facto de bastar um mau jurado para negar um veredito favorável, devíamos usar isso como pretexto para expulsar a segunda jurada e chamar o substituto.
Я решил, что это даст отцу шанс отплатить ему за все те ночи, что он провел на диване мистера Фергюсона, до того как они с мамой наконец-таки решили, что с них хватит.
Isso daria uma chance para papai retribuir Para todas as noites que passou no sofá Mr. Ferguson Antes que ele e minha mãe finalmente jogou a toalha.
Боязни того, что не хватит.
No medo de não termos o suficiente.
Хватит ли у вас силы отказаться от того, что разрушает вас?
Serão ambos fortes o suficiente para abandonarem o que vos destrói?
Пап... Более того, красные волокна, найденные на месте преступления совпадают с волокнами полового покрытия стрельбища. Хватит.
- E mais, a perícia encontrou fibras vermelhas na cena do crime, que combinam com as fibras da carpete do stand de tiro.
того 1966
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
того не миновать 66
того парня 56
того самого 55
того же 77
того человека 16
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит врать 102
хватит плакать 62
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит притворяться 59
хватит разговоров 89
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит врать 102
хватит плакать 62
хватит орать 58
хватит дурачиться 64
хватит притворяться 59
хватит разговоров 89