Хватило перевод на португальский
1,691 параллельный перевод
Удивлен, что тебе хватило сил выйти сегодня.
Admira-me que tenhas energia suficiente para vires trabalhar.
Мне хватило в жизни жутких историй о пациентах, на которых никому нет дела, потому что полусонные ординаторы где-то носятся, а врачей вообще нигде не найдешь.
Assisti a histórias tremendas de doentes entregues à sua sorte porque os residentes andam a dormir em pé e os assistentes nem vê-los.
И если бы я в тайне на него работал, то у меня хватило бы денег купить страховку Джимми.
Achei que se conseguisse trabalhar para ele em segredo, podia ganhar o dinheiro suficiente para pagar um seguro ao Jimmy.
Мне бы хватило простого объятия. Но ты, нет, ты должна было оставаться холодной ко мне. Будто я сделал тебе, что-то плохое.
Até um abraço teria sido bom, mas tinhas de ser tão fria, como se eu te tivesse feito algo de mal, quem me dera ter acabado por fazer.
И она поблагодарила меня за, хмм за мужество которого ей не хватило. Оказалось, он и ее тоже изнасиловал.
Depois, no fim do julgamento, ela veio ter comigo e agradeceu-me por ter tido a coragem que ela não teve.
Саддам Хусейн был чокнутый со справкой, но даже ему хватило ума не соваться туда чаще, чем раз в 30 лет.
O Saddam Hussein era um doido varrido, mas nem ele era doido o suficiente para ir lá mais do que uma vez em 30 anos.
Если б ему хватило кислорода, он был бы нормальным, как и твой сын.
Se tivesse tido oxigénio suficiente, teria sido um bebé perfeito.
Папке не хватило духу сказать сынку, что он ищет наркоманку-самоубийцу, которая никогда не вернётся домой.
O teu pai não tinha a coragem para dizer ao seu filho que estava à procura de uma drogada suicida que nunca ia voltar para casa.
Элизабет хватило здравого смысла записать это здесь.
A Elizabeth teve o bom senso de escrever isto.
Как у тебя хватило наглости пригласить ее на свидание?
Como é que teve coragem de convidá-la para sair?
Ей хватило бы парка, и пары пива.
Ela ficaria igualmente feliz num parque de diversões com bar aberto.
- С нас бы хватило еще одной. - Угу.
Vamos fazê-lo só mais uma vez.
И я теперь думаю - у меня хватило бы смелости сделать то же самое?
Faz-me pensar, sabe, se conseguiria fazer o mesmo.
Хватило ли мне?
Se já vi que chegasse?
Мне душа хватило.
O duche já teve esse efeito.
Но вам хватило.
Mas temos.
Если бьı это бьıло первое преступление, то хватило бьı короткого тюремного заключения, но это уже не первьıй раз, не так, мисс Дэлримпл?
Se fosse uma primeira ofensa, bastaria uma pequena pena de prisão, mas isto não é uma primeira ofensa, pois não, Menina Charlotte?
Но ей не хватило мужества.
ela perde a coragem.
Хватило бы и ответа "2 : 30". Благодарю за нравоучительный тон.
Duas e meia seria suficiente, mas obrigado pelo tom crítico.
Мне не хватило смелости сказать тебе.
Eu não tive coragem para acabar com isso.
И мы подумали, что вы должны делать что-то крайне глупое, вопреки приказу, так что мы разослали патрули во все места, куда вам хватило бы идиотизма сунуться.
Pensamos que estavam por aí fazendo algo idiota contra as ordens, então enviamos patrulhas aonde pudessem ter ido.
У меня не хватило смелости сказать ему, что вы не имели понятия, что творите Спасибо
Não tive coragem de dizer que você não sabia - o que estava fazendo. - Obrigado.
У меня не хватило смелости сказать ей, что теперь его пицца со вкусом человечинки.
Não tive coragem de contar que agora o sabor vem encorpado.
Этим людям хватило 10 минут, чтобы раствориться в воздухе.
Levou dez minutos para estes tipos desaparecerem.
Мне хватило ума открыть телефонный справочник.
Sou suficientemente inteligente para consultar uma lista telefónica.
Но мне хватило ума, чтобы понять, что твоя погоня за величием превратилась в обычное соперничество с Риной.
Sou inteligente o suficiente para ver que estás a competir com a Raina.
Мне хватило времени только чтобы сделать несколько снимков, вытащить личные вещи из его карманов.
- Não, não, só tive tempo de tirar algumas fotos, pegar nos pertences nos bolsos.
Я только хочу сказать, что коп, у которого хватило ума спрятать тело своей жены, сообразил бы, как уничтожить улики.
Um polícia esperto para desaparecer com o corpo da mulher, deve ser bastante esperto para fazer desaparecer as provas.
- Старший Офицер. Ей хватило и 8.
Ela só precisou de 8.
Мне кажется, что ты злишься из-за того, что мне хватило мозгов сделать это, а тебе нет.
Acho que estás chateado porque eu tive coragem para fazer isto, e tu não.
У тебя не хватило мужества, встретиться с ним лицом к лицу.
Não eras homem suficiente para o enfrentares sozinho.
Чтобы всем хватило.
Suficiente para todos.
И хватило же у вас наглости заявиться ко мне в школу с таким заявлением.
Querido, tem uma lata do caraças para vir ter comigo com essa conversa.
Дебби как раз рассказывала мне, что у тебя одного хватило силы, чтобы дать отпор.
E a Debbie disse-me que foste o único com tomates para lhe fazer frente.
По крайней мере, Фелисии хватило смелости ненавидеть меня в лицо
Ao menos a Felicia teve a coragem de mostrar que me odiava.
Ему просто не хватило мужества признаться в содеянном.
Só ainda não tinha tido a coragem para o dizer a si mesmo.
До победы на чемпионате Pосси не хватило 5 очков - разница после первого и второго заездов в Португалии, где его обошел Tони Элиас.
O Rossi perdeu o campeonato por cinco pontos, a diferença entre o primeiro e o segundo em Portugal, onde o Toni Elías o venceu.
И мне не хватило сил, когда надо было менять направление.
E nessa mudança de direcção, não tinha força suficiente.
В отличие от меня, у тебя хватило приличия никому не изменять, но ты не задумывался о том, кто эти женщины, что они могут чувствовать.
Ao contrário de mim, tiveste a decência de não trair com ninguém, mas não pensaste em quem são estas mulheres ou o que elas sentem.
Но и этого вполне хватило, правда, Дон?
Só o suficiente, não é querido?
То можем... Смерти Клика хватило с лихвой, разве нет?
Já chegou perder o Click, não?
Очень жаль, что у тебя не хватило мужества просто сказать, зато хватило ума играть в сумасшедшего, пытаясь сохранить мои чувства!
Sabes, gostava apenas que tivesses a coragem de dizê-lo em vez de te fingires louco para tentares proteger os meus sentimentos!
У меня не хватило сил, поговорить с тобой.
Não tive coragem para to dizer na cara.
Денег немного, хватило бы и конверта.
- Devíamos ter usado um envelope.
Хватило бы и двойной цены.
O dobro teria chegado bem.
Нe хватило.
Está vazio.
На сколько тебе их хватило в прошлый раз?
Eu não consigo.
Ты действительно думаешь, что твоего сердца бы хватило на все это?
Acha que o seu coração aguenta isso?
Да как так? Брать какую-то бабенку с улицы, только потому, что у Анны хватило духу...
Como pode meter uma mulher da rua só porque a Anna teve a coragem...
Надеюсь, хватило ума застраховать.
Espero que pelo menos tenhas feito um seguro.
У Брендона даже духу не хватило посмотреть ему в глаза.
O Brendan não ia ter coragem para olhá-lo nos olhos.
хватит 17659
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102
хватит уже 985
хватит болтать 416
хватит с меня 156
хватит на сегодня 67
хватит валять дурака 59
хватит говорить 73
хватит шутить 63
хватит плакать 62
хватит врать 102