Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Х ] / Хочу сообщить

Хочу сообщить перевод на португальский

212 параллельный перевод
Я хочу сообщить тебе кое-что очень важное.
" Tenho algo muito importante para te dizer.
Говорит Боб Бампас. Хочу сообщить вам свежие новости о том, как продвигается операция по спасению Лео Миноза.
Sou o Bob Bumpas e trago-lhes mais uma reportagem no terreno sobre o operação de resgate do Leo Minos.
Комиссариат? Я хочу сообщить о преступлении.
Quero f azer uma denúncia.
Господа, я хочу сообщить о своём решении.
Cavalheiros, reuni-vos para comunicar o que eu decidi.
- Станция. - Я хочу сообщить о водителе грузовика, который угрожает моей жизни.
Quero denunciar um caminhoneiro que está colocando minha vida em perigo.
Гарольд, у меня всего лишь две минутки, и я хочу сообщить тебе о своем решении.
Eu tenho só uns poucos minutos, e eu quero informar você da minha decisão.
Хочу сообщить тебе кое-какие сведения насчет имущества твоей матери.
Eu não quero parecer precipitado, Willard Mas, há duas coisas no testamento de sua mãe Que você deve saber agora.
- По случаю этого милого собрания и приятного общества, хочу сообщить вам очень хорошую новость.
Aproveito a ocasião para dar a boa nova.
Я просто хочу сообщить правду.
Só quero reportar a verdade.
Хочу сообщить, что ты здесь больше не работаешь.
Informo-lhe que você está fora.
Я хочу сообщить... Утечка газа.
Eu tenho uma fuga de gás.
Я хочу сообщить о групповом убийстве.
Quero denunciar um múltiplo assassinato.
- Я хочу сообщить о преступлении!
Inspector Chan, por favor verifique o seu número do crachá e a senha. Não posso simplesmente reportar um crime?
Здравствуйте. Хочу сообщить о громкой вечеринке на Сиуолл-Роуд, 44.
Olá, estou a ligar por causa de uma festa barulhenta no no 44 da Seawall Road.
Я хочу сообщить, что Ли Кай будет руководить этим проектом.
Quero anunciar que Li Kai é nosso general no comando.
ТО, что я хочу сообщить, касается несчастной Лидии.
O que tenho a dizer tem a ver com a pobre Lydia.
Я хочу сообщить о погроме.
Fomos assaltados.
Хочу сообщить вам, сэр, вагон-ресторан открывается в 7.
Só queria avisar que o carro-restaurante abre às 1 9 h.
Я лишь хочу сообщить, что намерен покончить с собой. Выпив ли яд, прыгнув ли с моста? Пока не знаю.
Só escrevo para comunicar que planeio suicidar-me... por envenenamento ou afogamento, ainda não decidi.
Хочу сообщить вам, что я создаю новое агентство которое будет заниматься только охраной президента.
Cavalheiros, vou criar uma nova agência... cujo objectivo é proteger o Presidente.
Я хочу сообщить вам о преступлении в отношении моды, в доме Кармен Феррары.
Tem várias assassinas da moda na casa da Carmen Ferrera! "
Что случилось? Я хочу сообщить о трупе.
- Quero participar a descoberta de um cadáver.
"Хочу сообщить вам, что по городу ходит множество слухов..." "... о вас говорят гадости, будто у вас есть тайный любовник. "
Fique sabendo que a cidade está cheia de más-línguas que dizem muito mal de si, que tem um amante secreto.
Хочу сообщить, что сейчас все имущество Феербанкса взорвется.
Gostaria de anunciar um fogo na propriedade Fairbanks.
да, я хочу сообщить о нескольких трупах.
Gostaria de dar conhecimento de cadáveres.
91 1, я хочу сообщить об аварии.
Houve um acidente.
"Я, Питер Эпплтон, желая очиститься от прежнего неблагоразумия заявляю, что являюсь членом Компартии и хочу сообщить имена тех кто мог совершить то же, что и я."
" Eu, Peter Appleton, para me expiar das minhas indiscrições... renuncio à minha participação no Partido Comunista... e denunciarei o nome de outros membros...
Хочу сообщить ей приятную новость.
Vou dar-lhe a boa notícia.
Я хочу сообщить об ограблении- -
Quero participar um assalto na...
Я хочу сообщить президенту точную информацию, чтобы он принял решение.
Tenho ordens para dar as informações correctas a quem toma decisões.
В любом случае хочу сообщить суду, что документ был подложным.
mas mesmo que eu conseguisse fabricar uma... Eu quero que o Juizo saiba que é uma fraude.
Прежде чем мы откроемся, хочу сообщить страшную новость
Antes de abrir hoje... Tenho uma notícia chocante e terrível.
Я помню на собеседовании нам говорили про воровство на работе, и я хочу сообщить вам о воровстве. С моего чека.
Sei que na formação se falou sobre ladrões no ambiente de trabalho... por isso gostava de denunciar um roubo no meu cheque.
Джентльмены, я хочу сообщить вам о нашем курсе.
Cavalheiros, dou-vos o nosso destino.
Я хочу сообщить о стреле здесь, в новом мотеле.
Quero dar parte de um tiroteio no New Motel.
Я хочу сообщить о грабеже.
Gostaria de denunciar um assalto.
Я хочу сообщить, что мы с этой девушкой скоро поженимся!
Gostava que todos soubessem que esta rapariga e eu vamos casar!
Хочу сообщить, что меня невероятно тянет к Эндрю.
Acredite que me sinto muito atraída por ele!
Хочу с сожалением сообщить вам, сир, что юная леди исчезла... оставив нам только эту хрустальную туфельку.
Lamento informá-lo, Majestade, mas a jovem desapareceu, e deixou para trás apenas este sapatinho de cristal. Sim.
я хочу сообщить об ошибочном аресте.
Quero denunciar uma detenção injusta.
Хочу тоже сообщить о решении, касательно моего будущего. Что-за решение?
Eu também tenho uma decisão para comunicar sobre o meu futuro.
Хочу вам сообщить, ребята, что в эту пятницу я работаю последний день.
Queria que soubessem que sexta-feira vou-me embora.
Я хочу кое-что сообщить.
Tenho um anúncio para fazer.
Я хочу лично сообщить им эту новость.
Irei dar-lhes a notícia, pessoalmente.
Я хочу вклиниться в обычную передачу и сообщить, что ситуация под контролем и беспокоиться не о чем.
Eu vou emitir um boletim geral... a explicar que temos a situação controlada... e que não há nada com que se preocuparem.
Директива "Омега" не позволяет мне много сообщить, но я хочу, чтобы вы знали, чего ожидать.
A Diretriz Omega não me permite dizer muito, mas eu queria que você soubesse o que esperar.
Я не хочу сказать, что это непременно случится, я говорю - если такое случится, если пациент рассказывает мне О случае нанесения вреда здоровью, я просто обязана сообщить об этом властям.
Não estou a dizer que vai ocorrer, mas "se" ocorresse. Se um paciente me conta uma história em que alguém vai ser magoado, o meu dever é informar as autoridades.
Я не хочу, чтобы ко мне кто-то приходил, чтобы сообщить, что я должна уйти.
Ninguém terá que me ver antes de eu partir.
Я хочу тебе кое-что сообщить, но это очень секретно.
Tens de guardar o que te vou contar em confidência absoluta.
Хочу тебе сообщить, поскольку ты потеряла память что я стал губернатором Гавайев.
Só para que saibas, desde que perdeste a memória fui eleito governador do Havaí.
Хочу вам сообщить, что тело военнопленного Ван Дер Берга было обследовано.
Quero que saibam que o corpo do prisioneiro morto... encontrado atrás foi examinado.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]