Чувств перевод на португальский
1,114 параллельный перевод
- Это необузданный праздник чувств буйное торжество образов, звуков и красок, и...
De facto, não. É uma festa orgásmica para os sentidos. É um festival de imagens, sons e cores.
- Да. Знаешь, Гомер, когда я об этом узнала, я испытала целую гамму чувств.
- Sabe, Homer... quando soube disso, passei por várias emoções.
Хочу отдать это тебе в знак моих чувств.
Quero dar-lhe isto como prova do meu afeto.
Оно - соединение форм и мыслей, разделение идей и чувств.
É a fusão da forma e do pensamento, a partilha de ideia e sensação.
Разве у тебя нет к нему никаких чувств?
Não sente nada por ele?
Ты говоришь у меня нет чувств, эмоций.
Disseste que eu não tinha sentimentos e emoções.
Единственное, что меня успокаивает, это постоянство его чувств.
O meu ünico conforto tem sido a perseverança do seu afecto.
И теперь мне ничего не остается, как заверить вас в совершенной искренности моих чувств и намерений.
Agora, resta-me apenas declarar-lhe, com as palavras mais alegres, a violência do meu amor.
Я не стыжусь своих чувств. Они естественны и честны.
E não me envergonham os sentimentos genuínos que exprimi.
Как насчет моих чувств?
E os meus sentimentos?
За вашими поступками нет никаких чувств, никаких эмоций, кроме отвращения к беспорядку и возможности потерять улики.
Não há sentimento por trás daquilo que faz. Nenhuma emoção além do desprezo por pontas soltas e desordem.
У меня никогда не было таких трудностей в отделении моих чувств от чувств прошлого носителя.
Nunca tive tantos problemas a separar os meus sentimentos dos de um antigo hospedeiro.
- Зависит от твоих чувств.
- Depende do que te apetece.
О чем ты думал сегодня, наблюдая их порыв чувств?
Que é que pensaste esta noite, ao vê-los fazer aquilo?
"Привет, мистер почтальон!" Как будто у меня чувств нет!
Como se eu não tivesse sentimentos!
- Обнажи хоть немного чувств.
- Ela vai querer notar sentimento. - Sentimento?
Это моя догадка, инстинкт,.. ... схожесть чувств.
Sexto sentido, instinto empatia.
Не надо думать, что у прокурора нет чувств.
Não pense que o delegado do M.P. é insensível.
Ты знаешь, моя разлука с Мартой не изменит моих чувств к ней.
Separar-me da Marthe não vai mudar o que sinto por ela.
Никаких обвинений, раненных чувств.
Sem recriminações, sem ferir sentimentos.
Ты говоришь слова, но за ними нет чувств... страсти.
Diz as palavras, mas não há sentimento, não há paixão.
Гордо поднятая голова... лицо, не выдающее истинных чувств... сила ее голоса.
A inclinação orgulhosa da cabeça, a forma como a cara não trai nenhum dos sentimentos dela, a força da sua voz.
Я ставлю общее благо выше собственных чувств.
Pus o bem da unidade acima dos meus sentimentos pessoais.
Подчинитесь красоте своих чувств и произносите слова.
Entrega-te à beleza dos teus sentimentos e di-lo.
Никаких чувств. Ясно.
Não tinha nenhum sentimento, nada.
Причем ради патриотических чувств.
Pelo bom velho "vermelho, branco e azul".
Ни чувств, ни страха. Ты - машина для убийств.
Nenhuma culpabilidade, nenhum medo.
У тебя совсем нет никаких чувств, да?
Tu não tens sentimentos?
Важно, чтоб вы понимали речь идёт о выражении очень личных чувств.
É importante que compreendam... ... que é sobre comunicar... ... emoções muito privadas.
Не говори, что у меня нет чувств.
Não digas que não tenho sentimentos.
У меня не было чувств к этим людям.
Não sentia nada por essa gente.
Ты никогда не выдавал своих чувств, даже если они были написаны у тебя на лице.
Nunca quer dizer nada, apesar de lhe estar escrito na cara.
На основе чувств и интуиции ты просишь меня позволить тебе уйти?
Baseado em uma sensação, uma intuição? Está me pedindo para deixar você ir?
Пусть и без страсти, восторга и прочих мощных чувств, которые ты так рекламируешь.
Sem paixão, arrebatamento ou as emoções que adoras divulgar.
Доверие, ответственность, желание взять на себя груз принятия решений, чувств... желание провести остаток со всем этим, а главное - не делать больно тому, кого ты любишь.
E que é? Confiança, responsabilidade, suportar o peso das tuas opções... passar o resto da vida a viver para elas... e sobretudo, não ferir o objecto do teu amor.
Но мы напоминаем, что крики и проявления чувств мешают работе хирурга.
Lembramos que gritos e Outras reações emocionais vai perturbar o cirurgião.
Крики и проявления чувств мешают...
Senhoras, reações emocionais...
Она не понимает, что ее жизнь зависит от моих чувств?
Comigo, esquivou-se Com eleé a apaixonada?
Проблема в том, что он идет туда в середине ночи совершая несогласованное сексуальное действие под воздействием чувств.
Do que estamos a falar é da entrada dele na casa a meio da noite para cometer uma agressão sexual não-consensual. E isso não pode ser aceite.
В этом полно чувств. Он читает.
Este é cheio de sentimentos.
Может, без заклинания он никогда бы не осознал этих чувств, и уж тем более не сказал бы о них.
Talvez se não fosse por causa do feitiço, ele nunca teria tido a chance de, sentir essas coisas, quanto mais dizê-las.
Хорошей обстановки, старых воспоминаний, прежних чувств.
De te divertires demasiado, de mexer em velhas recordações, de reacender a velha chama.
"Рюкзак высоких чувств"?
A "Mochila Emocional"?
- Я даже не помню! - Может быть, тебе поможет вспомнить если вы, ребята, сыграете немного из "Рюкзака высоких чувств".
- Talvez te refresque a memória se tocarem um pouco do "Mochila Emocional".
Ты наконец-то поняла, чего я хочу... и мы можем заниматься сексом без чувств.
Finalmente entendeste o tipo de relação que eu pretendo e agora podemos fazer sexo sem compromisso.
И то, что я принимала за его чувства ко мне... это проекция моих чувств к нему?
E, nesse caso, o que eu percepcionei como sendo o que ele sentia por mim podem ser realmente apenas projecções dos meus sentimentos por ele.
- угасание чувств и последующий развод.
Alienação de afecto seguida de divórcio.
- Они - мужчины. У мужчин есть проблемы с выражением чувств.
Porque são homens, têm dificuldade em expressar sentimentos.
Устройства, которые вас поглотили, служат для поддержания и стимуляции ваших чувств.
Os dispositivos que envolveram os vossos sensores para os nutrir e estimular.
Ты никогда не испытывал таких чувств.
Nunca sentiu isso.
Ты думаешь, что только потому, что я кинозвезда у меня нет чувств.
Enganam-se!
чувство юмора 51
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовала 33
чувствовал 73
чувствую 799
чувства 233
чувствовать 108
чувство 193
чувствуй себя как дома 229
чувствуй 16
чувствуйте себя как дома 234
чувствовала 33
чувствовал 73
чувствую себя так 26
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя странно 16
чувство вины 105
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17
чувствую себя хорошо 26
чувствую себя странно 16
чувство вины 105
чувствует 40
чувствуешь разницу 26
чувствую себя прекрасно 28
чувствую себя лучше 23
чувствую себя 94
чувствовали 17