Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → португальский / [ Э ] / Это дело времени

Это дело времени перевод на португальский

119 параллельный перевод
Это дело времени.
É uma questão de tempo...
Это дело времени.
É apenas uma questão de tempo.
Это дело времени до того как он будет умолять меня забрать его дар, и как только я получу это.
É apenas uma questão de tempo... Até me implorar para retirar-lhe o poder e assim que o tenha, vou libertá-lo do palácio.
Если вы забыли или не слышали - я говорил с военной полицией сегодня о наших делах'привлекающих слухи'так вот это дело времени они постараються замять дело на уровне батальона.
Vocês não sabem, fui interrogado pela Polícia Militar esta manhã a respeito do caso com o informante. Até ao momento é um boato que vão tentar anular ao nível de batalhão.
Вы уже вбухали в это дело времени и бюджетных средств больше, чем обычно требуется.
Já desperdiçaste tempo e dinheiro mais do que suficientes neste caso.
Это дело времени.
Ninguém parou de o fazer.
Рабочий из меня получился очень неумелый, и это дело заняло много времени.
Era um trabalhador péssimo e todo este trabalho levou-me imenso tempo.
Это печально известное дело, возможно, самое известное дело своего времени.
É um caso muito conhecido, talvez o mais conhecido da época.
" еперь это только дело времени.
É apenas uma questão de tempo.
Это лишь дело времени... пока мужчина не откроет глаза... и не забросит свою единственную... мечту о счастье?
e desistir do seu sonho, seu sonho de felicidade? Talvez. Talvez.
Время от времени и я вношу свой скромный вклад в это дело.
De tempos a tempos, dou uma pequena contribuição.
Мы потратили Бог знает сколько времени на это кровавое дело,
Já perdi a conta ao número de horas que gastei a trabalhar neste maldito caso.
Всё равно, моё попадание в тюрьму - это лишь дело времени... надеюсь, вы выйдете из комы. И угадайте что? Я снова проделаю тот же трюк с вашей головой.
E espero que, quando sair da cadeia, você já tenha saído do coma, para que eu lhe possa rachar a mona outra vez.
Это не мое дело, но я думаю, что имею право быть заботливым время от времени.
Não tenho nada com isso, mas acho que tenho direito a opinar, de vez em quando.
Ваша честь, поскольку я только что приняла это дело я прошу дополнительного времени для подготовки защиты.
Não precisa de ser condescendente. Desculpe-me, mas não estou habituado a que me peçam para adaptar o Judaísmo. Peço desculpa.
Ќо мои лазутчики вышли на еЄ след и теперь это только дело времени... √ енерал, € не желаю это обсуждать.
Mas meu soldados estão no caminho e logo irão traze-la de volta... General, Eu não quero discutir isso. Só traga ela de volta.
И на тот случай, если у меня не будет времени сказать вам это позже было очень приятно иметь с вами дело.
E caso eu não possa dizer disto mais tarde... foi muito bom tê-la aqui.
Это просто дело времени.
Era apenas uma questão de tempo.
Это было дело времени.
Era só uma questão de tempo.
Это совсем не твоё дело, но... Для нас с Логаном просто не было подходящего времени.
Não tens nada a ver com isso, mas... comigo e o Logan, nunca surgiu o momento certo.
Саффрон, ты хочешь завершить это проклятое дело здесь потому, что у нас мало времени.
É melhor acabares o trabalho aqui. Estamos a ficar sem tempo.
Я не думаю, что этот случай похож на наш, Лейла. Агент Малдер раскрыл это дело не теряя времени.
- O Mulder resolveu o caso sem perder tempo.
Я должен встретиться сегодня с новыми клиентами и у меня не будет времени на это. - Да,.. ... но появилось важное дело.
- Eu sei, mas surgiu um imprevisto.
Вам повезло, что против вас не выдвинули никаких обвинений хотя, наверное, это всего лишь дело времени.
Tem sorte não ter sido apresentada uma queixa federal mas isso pode ser uma questão de tempo.
Да, но боюсь я все спустил раньше времени, когда решил попробовать это дело сам с собой.
Sim, mas acabei por descarregar cedo demais... quando era suposto estarmos só a praticar a seco.
В смысле, работая, ему приходится иметь дело со всей этой толпой народу, от которой ему, видимо, нужно время от времени сбегать.
Quando está a trabalhar, anda muita gente atrás dele. - Deve precisar de um refúgio.
Мы выстраиваем дело, это требует времени.
Estamos construindo um caso. Leva tempo.
Это только дело времени.
É só uma questão de tempo.
Прошло столько времени, почему вы полагаете, что это дело рук ледяного убийцы?
Porque acha que o assassino voltou a atacar após todo este tempo?
- Теперь это дело времени.
É só questão de tempo.
Это только дело времени, он говорит, перед моим большим прорывом.
É só uma questão de tempo, diz ele, até eu ter a minha grande hipótese.
Скоро нам всем придется учить немецкий, Манус, это лишь дело времени.
É só uma questão de tempo, Manus, para que todos tenhamos que aprender Alemão.
И, серьезно, разве это не только дело времени?
E, a sério, não é só uma questão de tempo?
Это... это только наше дело, и я ни от кого не потерплю поторапливаний с определением места или времени.
É... é um assunto nosso, e não serei apressada a escolher uma data ou um local por ninguém.
Это всего лишь дело времени.
E receio que é apenas uma questão de dias.
Это лишь дело времени.
Um entrega outro e assim por diante, etc.
Это лишь дело времени.
É só uma questão de tempo.
Я знаю, что это не мое дело, но в пятницу большое событие, и я знаю, что прошло много времени, и Джо сказал..
Sei que não tenho nada a ver com isso, mas tens o encontro na sexta, e sei que já passou muito tempo e o Joe disse...
Это только дело времени.
É uma questão de tempo.
мне кажется, нам стоит доложить начальству о наших отношениях это не их дело я получил выступления в городе, чтобы проводить с тобой больше времени а ты проводишь все свое время со своим бывшим
Acho que devíamos informar os superiores da nossa relação. Eles não têm nada a ver com isso. Arranjo concertos na cidade para passar mais tempo contigo, e passas todo o teu tempo com o teu Ex.
Слушайте, это дело пустая трата времени.
Olhe, esta coisa toda é um desperdício de tempo.
Это само по себе ничего не значит, Если мы еще раз изучим дело Вильямса, то увидим, что большинство чужих отпечатков пальцев было обнаружено в комнате Карэн Вильямс, что означает, что неизвестный провел там бОльшую часть времени с Кэрон.
Por si só isto não significa nada, mas quando olhamos de novo para o processo dos Williams, reparamos que a maioria das impressões estranhas vieram do quarto da Karen Williams, o que significa que o suspeito passou a maior parte do tempo com a Karen.
Ты сама можешь понять, что это лишь дело времени. Я ведь отобью все твои удары и засужу тебя в ответ.
És esperta o suficiente para saber que é uma questão de tempo antes de apanhar um dos teus ex-empregados e processar-te de volta.
Это лишь дело времени, когда он сделает свой ход.
É apenas uma questão de tempo até ele se mexer.
Слушай, это просто вопрос времени, пока новый прокурор не возбудит дело снова, и я опять окажусь в суде.
Olha, é só uma questão de tempo até o novo Procurador me acusar de novo e estou de volta ao tribunal.
Это только дело времени как Морриган добьётся того, чего хочет
Rapidamente a Morrigan vai conseguir o que quer.
Это всего лишь дело времени.
É apenas uma questão de tempo.
Ассистент прокурора Ян Оттингер, это Доктор Кал Лайтман ассистент прокурора у которого нет времени перекинуться парой фраз... ну или пончиками... принёс нам дело по расследованию автомобильной аварии
Vice-procuradora, Jan Ottingerr, o Dr. Cal Lightman. Uma vice-procuradora sem tempo para conversa de chacha... Ou donuts.
Теперь это только дело времени.
É só uma questão de tempo agora.
Мне просто нужно немного больше времени, чтобы мы смогли закрыть это дело.
Só preciso de um pouco mais de tempo para encerrar este caso. Depois, volto para casa.
У меня было мало времени, и потому я решил сам взяться за это дело.
Estava a ficar sem tempo, Então decidi fazer eu mesmo o trabalho.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]