Это случается перевод на португальский
655 параллельный перевод
- Со мной это случается 6 раз в день.
- Acontece-me várias vezes ao dia.
Не думай что ты одинок. Это случается с каждым парнем.
Não é que sejas o único, isto acontece a todos os rapazes.
Но это случается?
Mas, apesar disso, acontece, não é?
Это случается с птичками и пчелками.
Acontece às aves e às abelhas.
Всегда удивительно, когда это случается со знакомыми.
É sempre um choque quando sucede a alguém que conhecemos.
Она приходила только тогда, когда тело уже не могло регенерироваться, а это случается только с очень старыми.
Só ocorria quando um corpo já não se conseguia regenerar e, agora, acontece só aos muito velhos.
— Это случается. — Ты не понимаешь, как всех напугаешь.
Acho que não tem a noção da reacção das pessoas a estas coisas.
Но, если это случается прежде, Чем мы готовы мы можем указать не правильное решение, К сатане.
Mas se acontece antes de estarmos preparados... podemos acabar por apontar na direcção errada, para Satanás.
Это случается со старыми людьми.
Acontece às pessoas velhas.
Когда это случается с нами, мы испытываем ощущение чуда.
Quando isto nos acontece a nós, sentimos um profundo sentido de admiração.
Это случается само собой.
Bem, acabará por acontecer.
Вечно это случается с вами, Сагар.
És sempre o mesmo, Sagard.
Иногда в жизни это случается, мы все делаем ошибки.
Sabes, às vezes isso acontece na vida.
Когда женщина избавляется от мужа, а муж от жены неважно, как это случается. Смерть, дезертирство, развод... Когда это случается, женщина оживает.
Quando uma mulher se livra do marido ou vice-versa, aconteça o que acontecer, morte, deserção, divórcio, quando acontece, uma mulher desponta.
Это случается раз в 100 лет.
Ocorre de cem em cem anos.
Иногда может сработать. Это случается.
Às vezes dá certo.
Это случается на пути, разумеется.
É claro que isso também acontece, mas...
Это случается со мной!
Isso me está a acontecer a mim!
Ненавижу, когда это случается.
Odeio quando isso acontece.
Это случается очень редко, но такое уже было раньше.
É muito raro, mas já aconteceu antes.
Знаешь, это случается со всеми.
Sabes que acontece a todos.
Это случается.
Estou a ganhar um lugar importante.
Каждый раз, когда ты говоришь это, что-то случается.
Quando dizes isso, algo acontece.
Это часто с ним Случается, от юных лет.
Meu senhor às vezes tem ficado assim, desde a juventude.
А ты нет? Это часто случается?
- Vão buscá-la muitas vezes?
Это не первая трудность, которая случается с нами в пути.
Este não foi o primeiro problema que tivemos.
Что ж, это просто доказывает истину, что все когда-нибудь случается.
Só prova que há uma primeira vez para tudo.
Да, поначалу это трудно, но у всех случается потребность в деньгах.
Sei que custa ao princípio, mas... Quem é que nunca precisou de dinheiro!
Конечно, но в этом доме это ужасное случается уж слишком часто.
Essa casa tem um alto teor de acontecimentos desagradáveis.
м-р Гиттес... это с вами часто случается?
Diga-me, Mr Gittes, isto acontece-lhe muitas vezes?
Хотя это неважно, такое случается.
Sabes que mais? Não interessa.
Это всегда со мной случается.
Isto acontece-me sempre.
Такое случается, месье Фёргюсон, и чаще, чем это можно предположить.
Depois destes anos todos... Depois destes anos todos!
Я это ненавижу. Каждый раз, когда я слышу такой звук, случается что-нибудь плохое.
Sempre que ouço aquilo algo de terrível acontece.
- Это редко случается.
- Raramente acontece.
Мы тоже сожалеем. Но закон есть закон. Это то, что случается с теми, кто нарушает законы.
É a sorte reservada a todos os que atuam contra a lei.
Одно и тоже случается со мной и впервые я это сделал.
Aconteceu-me o mesmo na minha primeira viagem.
По любым причинам, Рэй назови это судьбой, назови это удачей, назови это кармой я полагаю что все случается по причине.
Sejam quais forem as razões, Ray... seja destino, seja sorte, seja karma... eu acho que tudo tem uma razão para acontecer.
Полиция была неизбежна и как это обычно случается, необходима.
A intervenção policial era inevitável... e acontece que é necessária.
И это чудо, потому что такое случается каждый год под Рождество.
É uma espécie de milagre, porque acontece cada Véspera de Natal.
Когда это случается?
Deu certo para alguém?
Это часто случается, командующий, в результате травмы. Но скоро ваша память восстановится.
Bem, isso é normal, Comandante, em resultado do traumatismo.
Но, думаю, это можно сказать и почти про всё, что случается в жизни :
Suponho que se pode dizer isto para quase tudo na vida.
Это иногда случается, когда я взволнован.
Acontece quando estou sob tensão.
А с ним это всегда случается когда ему нравиться женщина?
Ele faz sempre isso às mulheres de que gosta? Oh, não.
- Чудо, что это вообще случается.
O milagre é que acontece sempre.
Это называется контузией. Похоже, такое случается только с консультантами.
Chamam-lhe Choque de Células, mas só acontece com consultores.
Когда так случается это может быть опасным.
Quando for assim difícil, já sabes que será feio.
Понимаешь, это странно, но такое случается.
A coisa mete medo, mas acontece...
Вообще-то, это очень нерегулярный праздник, случается в разное время.
Na verdade, é um feriado muito irregular, surge por todo o lado.
Слушай, меня жена ждет, и она терпеть не может, когда я опаздываю... а случается это постоянно.
A minha mulher está à minha espera e detesta que eu me atrase.
случается 127
случается что 20
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
случается что 20
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это судьба 325
это секрет 356
это случилось со мной 27
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это странно 2456
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234