Это судьба перевод на португальский
816 параллельный перевод
Это судьба. Чему быть, того не миновать.
É o destino Hildy, o que tem de ser, acontece.
- Видимо это судьба.
- Só isso ouço.
Наверное... это судьба.
Penso que... deve ter sido o destino.
Мой свекор, свекровь и шурины, которые ненавидят меня. Это судьба. Это
É estranho estar aqui.
Говорят, это судьба, раз живешь возле Леса.
Ele diz que é o destino daqueles Que vivem no Mar Da Decadência
Это судьба.
É como se tivéssemos de ir.
Здесь нет ни её, ни твоей вины - это судьба.
Não é sua culpa ou dela, nem da tua culpa, é a fatalidade.
Это судьба.
É o destino.
Нет. Вот что я тебе скажу, это судьба, Эдвард.
Pois, digo-te, Edward, que isto foi o destino.
Я не хотел тебе надоедать. Это судьба, что ты здесь тогда же, когда и я.
Não o quero maçar nem nada, mas acho que é destino que cá esteja na mesma altura que eu.
Это судьба. - Всё пересекается.
- Tudo se entrecruza.
Что это судьба?
Que de certa forma estava destinado?
Ты понимаешь, с одной стороны - это судьба, а с другой - нет.
Sabes. Era como o destino. Mas sem ser.
Это судьба?
Será nosso destino?
Это ваша судьба!
É o nosso destino.
- Пойми, это же судьба Польши.
- Não vê que a Polónia está em jogo?
Наша судьба – это мачта, которую вращает кабестан.
Tal como esse cabrestante, o destino é a mão que o move.
Судьба выбрала нас для того, чтобы мы несли цивилизацию в мир. И мы сделали это.
Foi o destino que nos escolheu para civilizar o mundo!
Там твоя судьба ". Это тебе о чем-нибудь говорит? Что Ном - не место для таких, как ты?
Esse algo lhe disse que Nome não é um lugar para alguém como você?
Это так, ведь судьба подарила мне сына.
Eu preciso do meu filho mas ele não quer ficar comigo.
Это была моя судьба.
Foi o meu destino.
Судьба - это храм. Перекрестье зла и добра путей.
O destino é um lugar onde o bem e o mal esperam.
Люк, это твоя судьба.
Luke... é o teu destino.
Вы знаете, я знаком был с вашим мужем. Это - судьба.
Sabe que agora sou seu marido, é a tradição.
Это - твоя судьба.
É o teu destino.
- Это не моя судьба, умереть на этой горе.
- Não se preocupem.
Как ни прискорбно, мне выпала судьба... принести вам это горестное известие.
Infelizmente cabe-me a mim trazer-te a infeliz notícia de que ele tombou no campo de batalha.
Если судьба привела нас в нужное место, то это бывший дом Цурумару.
Se o destino assim o quisesse, Tsurumaru viveria aqui.
ведь это твоя судьба – то что ты держишь в руке... Источник силы Громовых Котов!
Atenção, pois é o destino que tenhas na tua mão o Olho de Thundera a fonte do poder dos Thundercats. Sim, eu lembro-me.
Я не знаю, судьба ли это, но это участь.
Não sei se o destino existe, mas há uma decisão.
- Это наша судьба. Мы ничего не можем поделать.
- Deve ser a nossa sina, suponho.
Ваша судьба зависит от того, увидите ли вы это шоу.
A sua vida poderá depender disso.
Видимо, это ваша судьба.
Acho que é justiça poética.
Я согласен с этим, но это была судьба, а может, даже удача, которая отправила меня в тюрьму, как и вся эта автокатастрофа.
É uma forma de vida que julgava extinta, mas não está extinta. Existe em Twin Peaks.
Я верю, что все будет хорошо, и когда шок от этой новости пройдет - мы оба поймем, что Судьба устроила нам этот сюрприз - для нашего же блага.
Acredito que tudo será pelo melhor e ainda vamos perceber que o destino nos reservou esta surpresa para nosso bem ainda que de inicio te deixe chocado.
это ваша судьба.
Ele é todo o preto. Esse é o seu destino.
Он взял адрес, это была судьба.
Ele tomou nota do endereço. Foi um acaso.
Вы думаете, это моя судьба?
Há algum destino para mim?
Это судьба.
Pois, é o destino...
Неужели вас не волнует ваша судьба, неужели вы готовы терпеть это всю оставшуюся жизнь?
Isto não incomoda nenhum de vocês? Durante quanto tempo vamos ser arrastados assim?
Это - моя судьба.
É o meu destino.
Поэтому мне жаль её ещё больше. Это её судьба.
É por isso que tenho ainda mais pena dela.
Судьба - это все выдумки, мы не хотим верить в то, что все случайно.
Nós inventámos o destino porque não queremos coisas acidentais.
Судьба - это идентичность параметров двух нервных систем.
O destino são duas neuroses que sabem que são o par ideal.
Это просто путешествие, принять участие в котором вам всегда велела судьба.
É apenas a viagem que sempre esteve destinado a fazer.
Это была моя судьба, а ты... ты украл у меня это!
Era esse o meu destino, e tu roubaste-mo!
И с этой минуты судьба мадемуазель Лопес была предрешена.
A partir desse momento, o destino de Mlle. Lopez ficou traçado.
Это моя судьба.
É o meu destino.
Но правда в том, что это и была судьба.
Mas a verdade é... ... foi... ... o destino.
Да, судьба это и была.
Lá isso foi. Viram-no daqui, nos "Maníacos Americanos".
Это ваша судьба.
Vá embora. É o seu destino.
судьба 437
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это серьезно 625
это серьёзно 280
это серьезное обвинение 34
это серьёзное обвинение 20
это серьезное дело 39
это серьёзное дело 21
это секрет 356
это странно 2456
это случилось со мной 27
это смешно 2161
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это снова я 278
это самое прекрасное 30
это сложно 921
это слишком для меня 27
это серьезное решение 16
это самое главное 192
это справедливо 234
это сводит меня с ума 160
это страшно 166
это слишком жестоко 24
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309
это скучно 197
это серьезное преступление 23
это случилось 518
это сон 225
это случайность 180
это самое милое 27
это состояние 17
это самолет 32
это сюрприз 309