Как себя вести перевод на турецкий
1,642 параллельный перевод
Люди знали, как себя вести и что от них ждут.
İnsanlar nasıl davranması gerektiğini ve onlardan ne beklenildiğini bilirdi.
Посмотрим, как он будет себя вести.
Onu takip edip inceleyelim.
Я научу тебя, как вести себя на людях
Sana oda çalışmasını öğreteceğim.
Я не знаю, как вести себя в подобных ситуациях.
Bu tür işlerde pek iyi değilim.
" Я говорил тебе, что я затраханный, значит я могу вести себя, как хочу?
"Sana berbat biri olduğumu söylemiştim, bu nedenle canım nasıl isterse hareket ederim." mi?
как обычно. Мы пройдем через это если вместе будем вести себя, будто все абсолютно в порядке
Her şey mükemmelmiş gibi yaparsak bunun üstesinden gelebiliriz.
Не знаю, вынесу ли я Сэма сегодня если он опять будет вести себя как мудак.
Sam bugün yine götlük yaparsa katlanabilir miyim bilmiyorum.
Он видел то, что ему хотелось, и знал, как надо себя вести, чтобы это заполучить.
İstediği bir şeyi gördü, ve elde etmek için nasıl davranması gerektiğini biliyordu.
Вести себя, как они, пока... пока не перестанешь понимать, где начинаешься ты и заканчиваются они.
Ta ki sen o eski sen olmayana ve onlara dönüşene kadar onlara benzemek.
Рак это не повод вести себя как эгоистичный маньяк.
Kanser benmerkezci olmanın bahanesi olamaz.
Некоторым лучше сидеть дома, раз не умеют как следует вести себя.
Eğer insanlar nasıl davranılacağını bilmiyorsa evde kalmalı.
* И мы будем вести себя реально грубо и полностью сдвинуто * * И я могу вести себя, как имбецил *
* Kaba davranıp, atılabiliriz dışarı, ve davranabiliriz bir salak gibi tıpkı *
Мы не должны вести себя, как на танцах в средней школе, даже если мы не спали вместе.
Hiç yatmamış olmamız, ortaokul balosundaymış gibi davranmamızı gerektirmez.
Даже в самых напряженных ситуациях ты должен вести себя как Рейф, а не как Чак.
En zor anda bile Rafe gibi davranmalısın. Chuck gibi değil.
Остановись! Прекрати вести себя как ребёнок!
Çocukluk ediyorsun!
Ты говоришь мне, как вести себя с тем, кого ты никогда не встречал?
Daha önce görmediğin birine nasıl davranılması gerektiğini mi söylüyorsun?
Тэд, мне вызвать санитаров? Или будешь вести себя как следует?
Ted, hademeleri çağırmamı mı istersin yoksa uslu duracak mısın?
Может, как актером. Но тебе лучше вести себя хорошо!
Belki aktör olarak, ama iyi olsan iyi edersin!
Что ж, нужно просто улыбаться и вести себя как хороший парень?
Yani şimdi... gülümsemeli ve iyi biriymişim gibi mi davranmalıyım?
Зная, как Гленн будет себя вести, я поняла, что мне нужно секретное оружие.
Glenn'in nasıl davrandığını göz önüne alacak olursak, gizli bir silaha ihtiyacım olduğunu düşündüm.
Экстрасенс не упомянул, что я могу вести себя как засранец?
Senin medyum benim hayvanlaşacağımı söylememiş miydi?
Я не знаю как себя вести.
- Nasıl davranacağımı bilmiyorum.
Это такой внутренний голос, который говорит тебе перестать вести себя как дрянь,
Sağduyuluyum. O da, karada duran teknenin kenarında otururken ahmaklık etmemeni söylemesi gereken iç ses oluyor.
Может хотя бы сейчас будешь вести себя как мужик?
Erkek rolü oynamanın sakıncası var mı?
В этом-то и проблема, стоит один раз увидеть бога и ты сразу же получаешь благословение на то, чтобы вести себя как придурок.
- Problem şu : Bir kere Tanrıyı görüyorsun ve aniden bir pislik gibi hareket etmek için ilahi bir izine sahip oluyorsun.
- Я имею ввиду, если мы можем притворяться перед всем миром, вести себя, как будто ничего не случилось... - Кейт...
Cate...
Я не знаю, что хуже : держаться от тебя подальше или вести себя как идиот из-за этого.
Hangisi daha kötü bilmiyorum senden uzak kalmak zorunda olmak mı yoksa aptal gibi davrandığım gerçeği mi?
Прямо в лицо объяснил ему, как надо себя вести.
Yüzüne karşı dedim ki ; kanunlara boyun eğ.
Сэм начал вести себя как тот чокнутый бомж на углу, бродил туда-сюда и все такое.
Köşede, dünya deniz ve tanrı ile ilgili şeylerden bahsediyordu.
Ты приказал мне вести себя так, как бы вел себя ты, и вот я пригласил ее на ужин
Sen ne yapıyorsan benim de onu yapmamı söyledin, ben de çıkma teklif ettim.
Я знаю как вести себя с упрямыми детьми.
İnatçı çocuklara nasıl davranılacağını biliyorum.
Я вел себя как телемарафонный Джерри Льюис, в то время, как нужно было вести себя как во-все-оставшееся-время Джерри Льюис.
Jerry Lewis'in yardım gecelerindeki hali gibi yaşıyorum. Oysa Jerry Lewis'in yılın geri kalan günlerinde yaşadığı gibi yaşamalıyım.
Поэтому я хочу, чтобы ты вернулась к Люку, извинилась, и начала вести себя, как профессионал.
Şimdi Luke'a geri gidip, özür dilemeni ve bir profesyonel gibi davranmaya başlamanı istiyorum.
- Но прийти и вести себя так? Это не лучше того, как поступила Наоми.
Ama bu şekilde gelmek, Naomi'nin yaptığından farksız.
Старик, как я могу вести себя естественно?
Dostum, bu konuda normal davranılacak bir şey yok. - Öldüğünü sanmıştım.
Вести себя так, как будто это в порядке вещей, оставаться сексапильной.
Bu onu daha insani yapar. Çekiciliğini arttırır.
Перестань вести себя как ребенок.
- Sanmıyorum. - Bebek gibi davranmayı bırak.
Всё, что мне нужно делать - вести себя как обычный человек.
Tek yapmam gereken normal bir insan gibi davranmak.
- Джулс, я буду вести себя как ребенок.
Jules, birazdan çocukça hareket edeceğim.
Я пришла сказать тебе, чтобы ты перестал вести себя с другом как придурок. Значит, это все?
Buraya, arkadaşına hıyar gibi davranmaktan vazgeçmeni söylemeye geldim.
И это дает вам право вести себя, как последняя сволочь?
Bu yüzden hıyar gibi davranman gerekiyor, değil mi?
Перестань вести себя как ребенок.
Çocuk gibi davranmayı kes.
Нужно вести себя как итальянцы, И тогда с вами ничего не произойдёт.
Bir İtalyan'ı esir alırsan sana bir şey olmaz.
Вести себя, как засранец?
- Hıyarlık etmemek miydi?
Да, немного, но я буду вести себя, как профессионал.
O da var, evet ama profesyonelce.
Эй, парень, подразумевается, что мы должны вести себя как верующие. Что это ты делаешь?
Hey, evlat, dindarmış gibi davranmamız gerekiyor.
Йо, хватит вести себя со мной как с ассистентом, я тебе не беговая сучка.
Bana asistanınmışım gibi davranmayı bırak. Ben senin emirler yağdırabileceğin orospularından değilim.
Знаешь, я очень горжусь тем, как хорошо ты научилась себя вести, даже когда ты злишься на свою маму.
Biliyorsun, bu kadar terbiyeli davranabilmenin bir yolunu bulduğun için seninle gurur duyuyorum. Hatta bazen annene çok kızsan bile.
Ты не можешь сказать, как будут вести себя люди, исходя из того, как они уже ведут себя.
Tutanaklara bak istersen. İnsanların geçmişte nasıl davrandıklarına bakarak gelecekte de ne yapacaklarını bilemezsin.
Ну вся эта идея с двойным свиданием, это же явно проверка.. .. чтобы посмотреть, как я буду себя вести рядом с Еленой.
Çifte randevu olayı, Elena'nın yanında nasıl davrandığımı görmek için yaptığın apaçık bir testti.
И она начала вести себя как сумасшедшая. Ну, странно так.. и.. это было очень похоже на наркотики но потом ты показала мне те статьи..
Deli gibi davranmaya başladı, garipti uyuşturucudan gibi gelmişti ama sonra sen bana şu makaleleri gösterdin.
как себя чувствуете 120
как себя чувствуешь 579
вести 21
вести себя 33
вести себя так 18
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как себя чувствуешь 579
вести 21
вести себя 33
вести себя так 18
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как семья 249
как сука 23
как сестра 39
как сказать 473
как самого себя 16
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как семья 249
как сука 23
как сестра 39
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174