Как страшно перевод на турецкий
477 параллельный перевод
Как страшно!
Korkunç!
Как страшно!
Çok korktuk.
- Надо что-то делать. Как страшно.
Fransız büyükelçiliğinde kalacağım!
Ой, как страшно.
Beni korkutuyor!
Мой босс вам бошки в зады позасовывает, быстрее чем кролики ебутся! Как страшно.
Hele o paraya bir şey olsun... patronum ağzınıza öyle bir sıçar ki... şaşar kalırsınız.
- Как страшно. - Не страшно?
- Korktun mu?
Ооох, как страшно!
Oooh, çok korktum!
Ой, как страшно ты перетрудился!
Bunun çok matah bir şey olmadığını hepimiz biliyoruz.
Как-то раз, в детстве я забрался на вершину высокого дерева. Потом мне стало страшно и я решил дождаться будущего.
Çok gençken, hatta çocukken, yüksek bir ağacın tepesine tırmanmıştım dalma durumunda, ödü kopmuş dadıma seslenmişim :
! Вы говорите о любви как о страшной болезни!
Aşktan bir hastalık gibi söz ediyorsunuz.
Надо думать, Вам страшно оставаться одной ночью, как обычно у Вас бывает
Senin yaptığın gibi, geceleri yalnız kalmaktan korkman gerektiğini düşünüyorum.
Совсем не страшно, как я себе навоображал.
Hiç de düşündüğüm kadar korkunç değilmiş.
Если он пугает даже меня, то как же ему самому должно быть страшно.
Onu seven ben, ondan korkuyorsam kendinden nefret eden o, kendinden nasıl korkuyordur?
Если бы ты меня знала так, как меня знают многие, тебе бы не было страшно со мной.
Eğer beni diğerleri gibi tanıyor olsaydın benden korkuyor olmazdın.
Страшно. Стена как будто проглотила меня.
Korkutucu, duvar beni tam içine çekiyor gibi geldi ve ardından bu... bu adam beni kaptı.
- Мне страшно! Я боюсь! Господи, как я боюсь!
Ben çok korkuyorum, korkuyorum, korkuyorum.
О, боже мой! Боже, как мне страшно!
Tanrım çok korkuyorum.
Все это страшно трогательно и миллион прочего. Но как же быть с этим? С профессором Бауэром.
Çok düşüncelisin bunu takdir ediyorum ancak ya Profesör Bauer?
Как предначертано судьбой : кто-то умрет от страшной эпидемии, кто-то от аварии, а кто-то из-за дыры в потолке.
Ve şöyle yazılmıştı, bazıları tehlikeden ölür, bazıları vebadan ve bir zavallı tavandaki delikten.
Однако Сэм страшно долго её дожидался, и звали эту женщину Лючана, также как миссис Роут.
Ve onun adı Lejiana'ydi, ve Bayan Roat'un da adı aynı.
Вот что. Как тебе понравится выполнить трудную и страшно опасную задачу?
Zor ve son derece tehlikeli bir şey yapmak ister misin?
Как бы то ни было, мне не было страшно.
Olanlardan sonra korkum azaldı zaten.
Эх, скорей бы тебе сняли повязку. А то даже как-то страшно.
Keşke şu aptal bandajı takmasaydın.
Только я знаю, как бороться с этой страшной силой, которая из-за моей вины расползётся по всему свету, которая три тысячи лет была в спячке, как было предначертано судьбой.
Tek başıma bu korkunç güçle nasıl mücadele edilmesi gerektiğini bilerek.. ... onu dünyaya salıveren kişi olmanın suçluluğu ile burada dikilerek 3000 yıldan sonra bu zamanda..
Вы не представляете, как это страшно - ошибиться.
Bu noktada hata yapmanın ne kadar tehlikeli olduğunu tahmin edemezsin!
Я страшно рад, что ты спросил меня об этом, Ллойд потому что у меня как раз есть две двадцатки и две десятки, вот они, здесь, в бумажнике.
İyi ki bana bunu sordunuz, Lloyd çünkü elimde iki tane yirmi dolarlık var ve iki tane onluk cüzdanımda.
В конце концов, после того, как их галактика была практически уничтожена в результате войны, длившейся несколько тысяч лет, они вдруг осознали, что все началось из-за страшной ошибки.
En sonunda, birkaç bin yıl sonra galaksilerinin büyük kısmı yok edildiğinde tüm bunların korkunç bir hata olduğu anlaşıldı.
Страшно как.
Korkutucu. Ürkünç.
Как... Мне страшно, Сэм.
nasıl... korkuyorum, Sam.
Он страшно орёт с тех пор, как Вы здесь.
Sen geldiğinden beri haykırıp duruyor.
Вам так же страшно как и мне? Шутишь?
- Sen de benim kadar korkuyor musun?
- Не быть психом, но вести себя как псих это еще хуже. - Тогда это страшно.
Çok kötü.
- Твой глаз... Не волнуйся. Всё не так страшно как кажется.
- Göründüğü kadar kötü değil.
Понимаете мы можем иметь дело с войнами, мы можем иметь дело с терроризмом, мы можем иметь дело с крахом фондовой биржи и экономическим кризисом, мы можем иметь дело с этими вещами. Но как только мы начинаем замечать этот хаос внутри себя, нам становится действительно страшно.
Savaşlarla başa çıkabiliriz, terörizmle başa çıkabiliriz borsanın çökmesiyle ve ekonomik krizlerle baş edebiliriz tüm bunların üstesinden gelebiliriz ama içimizdeki kaosu fark ettiğimiz zaman...
Страшно смотреть, как он бродит по такой жаре.
Bu sıcakta köleler gibi çalışıyor.
Но однажды ему в голову пришла идея, как отомстить. Страшно отомстить.
Bir çocuğun aklına gelebilecek en iyi intikam planı.
Что меня удивило... Как ты можешь быть невероятно красивой и такой страшной?
Düşünüyorum da... nasıl hem böyle inanılmaz derecede güzel... hem de özensiz olabiliyorsun?
Таким, как я, тяжело и страшно терять такого человека, как ты.
Benim gibi biri olsaydın, senin gibi birini kaybetmenin ne olduğunu anlardın.
как они могли быть добры ко мне и в то же самое время так страшно убиватъ других?
Nasıl bana karşı bu kadar nazik olabilen bu insanalr, aynı zamanda bu kadar vahşice adam öldürebiliyorlardı?
Страшно смотреть, как любимый человек погружается внутрь себя встречает свои страхи : страх провала, страх смерти, страх сойти с ума.
Aşık olduğunuz kişinin kendi iç dünyasına girmesini ve başarısızlık korkusu, ölüm korkusu, delirme korkusu gibi korkularıyla yüzleşmesini izlemek korkunç bir şey.
Не так страшно, как это!
bunun kadar korkunç değil!
Страшно-то как...
- Gerçekten ürkütücü.
Ой, как страшно.
Bu çok ürkütücü.
Как мне страшно смерти.
Korkuyorum Ned.
Другое здесь и почти задело меня, а другое справа. Я оставалась в середине как в пещере. Мне не было больно, но было очень страшно.
Başka bir tanesi de diğer yanıma, birisi neredeyse bana çarpıyordu, ben bir mağara gibi... ortasında kaldım.
Мне было страшно я видела, как он спрыгнул, а потом крикнул :
Korkuyordum ama atladığını gördüm ve yüksek sesle bağırdığını :
Я никогда не говорил тебе но мне страшно хотелось тебя обнять как можно крепче.
Sana hiç söylemedim ama seni istiyordum tüm gücümle.
Как и Гамлету, мне слишком страшно убить себя.
Hamlet gibi kendimi öldürmekten çok korkuyorum.
Иногда ночью, Дженни сбегала и приходила ко мне домой. Потому что, как она говорила, ей было очень страшно.
Bazı geceler Jenny gizlice dışarı çıkıp, benim eve gelirdi, çünkü korktuğunu söylerdi.
Как страшно. Боишься, да?
Korktun mu?
Я представляю, как это могло быть страшно.
Ne kadar korkutucu olduğunu biliyorum.
страшно 481
страшно подумать 55
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
страшно подумать 55
страшно было 18
страшное дело 29
страшновато 38
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сильно 100
как сказать по 18
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как семья 249
как сильно 100
как сказать по 18
как сестра 39
как сука 23
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как сумасшедший 92
как скоро 74
как сильно я люблю тебя 41
как смешно 158
как с другом 17