Как семья перевод на турецкий
1,428 параллельный перевод
- Джин, как семья?
- Gene, ailen nasıl?
Давай же, Финн, садись и мы посмотрим телевизор, как семья.
Hadi Finn, gel bir aile gibi TV izleyelim. Bak!
Мы здесь как семья. Ха!
- Burada bir aile gibiyiz.
Буду вам как семья.
Tıpkı ailen gibi.
Я бы хотела, чтобы вы с Дженни остались здесь, и мы разобрались бы со всем как семья.
- Keşke Jenny ve sen burada kalsanız ve bunun üstesinden bir aile olarak gelebilirsek.
Как семья.
Tıpkı bir aile gibi.
- Когда эти ребята войдут, мы будем полезными и здоровыми как семья в "Brady bunch"
Pam kim oluyor be? İlk geldiğinizde, biz yararlı ve sağlıklı olduğumuz kadar Brady Bunch'daki aile gibiydik.
Это первый и последний шанс когда мы сможем сделать что-то как семья.
Bu bizim, aile olarak gerçekten bir şeyler yapabileceğimiz ilk ve son şansımız.
Мы провели время, как семья. Это было здорово.
Aile olarak zaman harcamamız güzeldi.
Мы ведь как семья.
Biz de bir nevi aileyiz.
Они тебе как семья, и понятно, что это тяжело для тебя.
Ailen gibiler ve bunun senin için zor olduğunu anlamak zor değil.
Нестабильность присуща людям, которые были изгнаны от своего дома, как семья Арманда.
Dengesizlik, ömür boyu yaşadıkları evlerinden sürülen insanların doğasında vardır,.. ... tıpkı Armand'ın ailesinde olduğu gibi.
- Они скорее как семья.
Aile desek daha doğru olur.
Мы тут как семья.
Aile gibi olduk.
- Тим говорил, что, если мне когда-нибудь что-нибудь понадобится, то вы будете для меня как семья.
- Tim de bana eğer bir şeye ihtiyacım olursa bana yardım edeceğinizi söylemişti.
А теперь давайте проведем наш последний ужин... Как семья!
Hadi şimdi birlikte mutlu, son bir akşam yemeği yiyelim bir aile olarak!
Он мне, как семья-вы же не отказываетесь от вашей семьи.
O aileden ve aileni asla terk edemezsin!
Мы ведь как семья, правильно?
- Aile gibiyiz, değil mi?
Корабельная команда это как семья.
Gemi tayfası bir aile gibidir.
Вам не кажется, что мы уже, как одна большая семья?
Şimdiden aile gibi değil miyiz?
Вы - часть моей паствы и вы как моя семья.
Benim cemaatimin bir parçasısınız ve cemaatim ailem gibidir.
Мм Гхм... Как моя семья.
Ailem gibidir.
Оо... Поколениями наша семья занималась такими искусствами, как Чай, благовония, икебана, каллиграфия...
Evet hanemiz nesillerdir çay, tütsü, çiçek düzenleme, kaligrafi gibi sanatları barındırdı.
Как держится семья Лик?
Leakeler ne durumdalar?
Как семья они никуда не годятся! Что это было?
Bu da neydi? Hiçbir şey.
Семья пока не сделала официальное заявление, как и департамент, расследующий дело.
Aile henüz bir açıklama yapmadı, yetkililer ise olayla ilgileniyor.
Что в следующем году выборы губернатора, а передо мной стоит политик, которому нужен хороший пиар. И который готов на все, даже вызвать меня сюда, на Перл Харбор, где был убит мой дед чтобы я почувствовал, что должен, как и моя семья, служить стране.
Yaklaşmakta olan bir seçim yılı ve ailemin kaderini tamamlamak için bir çeşit zorunluluk hissedeyim diye beni büyükbabamın öldürüldüğü Pearl Harbor'a getirmek de dahil olmak üzere gereken her şeyi yapmaya istekli bir Halkla İlişkiler uzmanına ihtiyacı olan bir politikacı.
Учитывая ту ситуацию, в которой оказалась наша семья, тебе следует подумать как быть дальше.
Ailemizin durumunu düşünürsek, kendine ne yapacağını düşünmelisin.
Я не могу просто стоять и смотреть, как наша семья теряет все, что им дорого.
Ailemizin, servetini kaybetmekle yüzleşmesini izlemeye dayanamıyorum.
Дети, настают наши последние часы, и я хочу, чтобы вы знали, как сильно мы с отцом любим вас и насколько важна для нас семья.
Bakın, bunlar bizim son saatlerimiz olduğuna göre, babanızın ve benim sizi ne kadar çok sevdiğimizi ve değer verdiğimizi bilmenizi istiyorum. Ve ailemize çok değer veriyoruz.
Вся моя семья смотрит на меня как на..
Ama sanki bütün ailem beni
Все свободное время Уолт проводил где-то за карточным столом, и сначала он шёл в казино, но потом понял, что потом он понял, что казино передаёт все сведения о выигрышах в Налоговою службу, и если сведения переданы, то семья может обо всём узнать, а если не хочешь, чтобы твоя семья всё узнала, приходится искать другое место для игр, как, например, незаконные, подпольные игры.
İlk başta kumarhanelere gitmiş ama sonra fark etmiş ki... Ama sonra fark etmiş ki kumarhaneler kazandıklarını Vergi Dairesi'ne rapor ediyor. Rapor edilirsen ailen bunu öğrenebilir.
Во-первых, я хотела бы сказать ещё раз семье агента Гафа как... мы, моя семья и я, признательны за его поступок.
Öncelikle, Ajan Gough'un ailesine yapmış olduğu şey için ailemin ve benim ne kadar müteşekkir olduğumuzu tekrar söylemek istiyorum.
Это моя семья! - Если новая королева сторонница католичества,... как говорят о ней слухи, то вся наша Реформация в опасности.
Eğer yeni Kraliçe, katolik mezhebinin yanında yer alırsa, ki öyle olacağı söylentileri var, o zaman tüm reformumuz tehlikeye girer.
Как твоя семья?
Ailen nasıl?
За день до того, как ее семья начала вымирать,
Bu aile ölmeye başlamadan bir gün önce,...
Вся семья только и ждёт, как ты снова сорвёшься, Джейн.
Tüm aile senin sıradaki büyük olayını bekliyor Jane.
А ты как относишься к тому, что семья снова вместе?
Grubun yeniden birleşmesi hakkında ne düşünüyorsun?
боже, как мне нравится вино Тома знаешь, я думаю, его семья владеет виноградником
Tom'un şarabını cidden beğendim. Sanırım ailesinin üzüm bağı var.
как выглядит его семья?
Düşününce, Usui'nin ailesi nasıl acaba?
Так же, как и семья.
Ama ailesi de öyle.
Таких же, как здесь... Людей, у которых есть работа, семья, жизнь.
Ailesi, işi, hayatları olan insanlar.
Гримальди, как и королевская семья Монако.
Bir Grimaldi - Monaco kraliyet ailesinden.
Но мы семья, и я старалась сделать, как будет лучше для моей семьи.
Ama aileden biriydi ve ailem için en iyisini yapmaya çalıştım.
Так что, когда ты и папа снова были вместе, это было так, как будто у меня была семья, которую мне всегда хотелось иметь.
Ama sonra sen ve babam bir araya gelince, hep istediğim gibi bir aileye sahip oldum.
Прекрасно, но мы оба все еще живем здесь, и вся твоя семья приходит сюда сегодня, и мы не можем просто так ходить здесь, как будто ничего не случилось.
İyi, hala ikimizde burada yaşıyoruz, ve tüm ailen bu akşam buraya gelecek, ve biz ortada hiçbirşey yokmuş gibi dolanmaya devam edemeyiz.
Как долго ваша семья прожила в Америке до того, как ушёл ваш отец?
Baban gitmeden önce ailen ne kadar süre birlikte kaldı?
Я смотрел как вы выбрасываете еду, которую моя семья может есть только на Рождество. И мне это нравилось.
Sizlerin benim ailmemin Noel'de bile yediğinden daha iyi yemekleri çöpe dökmenizi izledim ve bunu sevdim.
Равно как и твоя семья.
Ailen de.
Как и вы, моя семья... состояла в родстве с последней королевой.
Sizinki gibi, benim ailem de, merhum Kraliçe ile akrabaydı.
Просто мы тут делимся всей информацией как одна большая, счастливая семья.
Burada biz hiçbir şeyi birbirimizden saklamayan mutlu bir aile gibiyiz.
семья и друзья 19
семья 1534
семья на первом месте 18
семья есть семья 20
семьянин 32
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
семья 1534
семья на первом месте 18
семья есть семья 20
семьянин 32
как спалось 188
как скажешь 1845
как самочувствие 456
как сам 256
как странно 475
как сейчас 754
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как сука 23
как сестра 39
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как сильно ты меня любишь 19
как сильно я тебя люблю 85
как сказать по 18
как сильно 100
как сука 23
как сестра 39
как сказать 473
как самого себя 16
как сумасшедшая 71
как собака 186
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174
как собаку 67
как свинья 97
как себя вести 100
как скоро 74
как сумасшедший 92
как смешно 158
как сильно я люблю тебя 41
как с другом 17
как слышно 174