Английские фразы | Русские фразы | Турецкие фразы
Translate.vc / русский → турецкий / [ Н ] / Не трудно

Не трудно перевод на турецкий

2,161 параллельный перевод
А сегодня мне это вдвойне трудно
Bugün ikinci içişim.
Мне не трудно.
Hala savunmada mıyız? Kalabalığa ateş açamayız.
Помнится, что ты была навеселе в тот вечер, но мне трудно поверить, что ты не смогла запомнить,
O gece çakırkeyiftin diyebilirim... Ama hafızanın bu kadar kötü olmaması gerekiyordu.
Узнай о нем все, что сможешь. Это ведь не трудно?
değil mi?
Девушке не трудно нести такую тяжесть?
Kız başına nasıl taşıyorsun o kadar ağır yükü?
Ну, если вдруг передумаешь, мне совсем не трудно.
Şey, fikrini değiştirirsen bana hiç zahmet olmaz.
Да мне не трудно побыть сводником, чтобы пацана выручить.
Ek iş olarak bazılarına pezoluk yapmakta sorun yok ki.
В такой крайне трудной ситуации ты держишься с достоинством и выдержкой.
Şu anda içinde bulunduğun zor durumun üstesinden zarafetle ve özgüvenle geliyorsun.
Прошу вас, синьорита ( итал. ), итальянцу очень трудно говорить не жестикулируя.
- Lütfen, sinyorina - bir İtalyan için ellerini kullanmadan konuşmak çok zor.
Тебя не так трудно найти.
Bulunması zor biri değilsin.
- Трудно ли отвечать за все, не имея официальной должности?
Bir unvan olmadan görev yapmak zor oluyor mu? Hayır.
Я не уверена. Трудно сказать.
Biz de onu diyorduk zaten...
Ну, ей сейчас действительно плохо из-за всего этого. Когда кто-то 24 часа в сутки проводит на твоем диване, это трудно не заметить.
Günün 24 saati birlikte olduğu halde fark edemediği için kendini bu yüzden çok kötü hissediyor olmalı.
Это было так трудно для меня смотреть как ты уходишь, но я не собиралась отрывать тебя от твоей семьи.
Seni giderken izlemek benim için çok zordu ama seni ailenden koparıp almayacaktım.
В основном Макин, ну да ладно. Эта затея... два-в-одном, это... Это не так уж трудно.
Daha çok Maxeen'i gerçi ama şu "bir alana iki tane" işi o kadar da zor değil.
С ней иногда трудно, но в целом хорошо.
Hayatı bazen inişli çıkışlıdır ama iyidir.
Я знаю, что тебе приходится очень трудно, но ты больше не ребенок.
Senin için çok zor olduğunu biliyorum. Ama sen artık çocuk değilsin.
Ты представляешь, как трудно разрабатывать новое лекарство, если ты не "Pfizer", или "Amgen", или "Merck"?
Bir Pfizer, Amgen ya da Merck olmadığın sürece yeni bir ilaç geliştirmenin ne kadar zor olduğunu biliyor musun?
Знаю, что тебе будет трудно в это поверить, ведь ты у нас такой консервативный, но мне не нужен мужчина.
Biliyorum bunu anlamak zor gelebilir çünkü sen eski kafalısın, ama benim bir erkeğe ihtiyacım yok.
Трудно представить, насколько плохо никогда больше ничего не почувствовать.
Bir daha hiçbir şey hissetmemeye değecek bir şey gibi durmuyor. Düşündüm de.
Трудно сохранить такое в тайне.
Bu kadar büyük bir şeyi sır olarak saklamak güç tabii.
Трудно не заметить, вашу сердечность по отношению к помощнице.
Fark etmeden edemedim siz ve asistanınız arasında samimi bir durum var.
" ебе... ћен € трудно не заметить.
Yani görüşürüz. Fazla ağırlık yapıyor da.
* Трудно устоять, чтобы не прикоснуться *
* Karşı koymak çok zor, öyle dokunulası ki *
Это не тату, но перманентный маркер довольно трудно смыть.
Dövme değil ama yıkayarak çıkarması oldukça zor olan bir madde.
Приветливая беседа не дает чувствовать себя одиноко. Маленьким достается наследство от старших. И помощь находит тех, кому трудно.
Yanlızlığı günlük muhabbetlerle geçiriyor eski oyuncaklarını küçük arkadaşlarla paylaşıyor bir komşuya eşyaların taşınmasında yardım ediyor.
Так как тело Гамильтона находится в частной собственности, мы не можем получить его без ордера, но будет трудно получить ордер, потому что без тела, мы даже не может доказать, что он был убит.
Hamilton'ın vücudu özel bir mülkte olduğu için iznimiz olmadan onu oradan alamıyoruz ama izin almamız da çok mümkün değil çünkü elimizde ceset olmadan cinayete kurban gittiğini de kanıtlayamayız.
Не знает, что нужно делать в первую очередь. Как же ее трудно обучать
Bir gereke de söylemeden anlasan ne yapılacağını.
Родители не должны плакать, ведь слёзы делают крылья тяжёлыми и улететь на небеса становится трудно
Aileler ağlamamalı, çünkü gözyaşları kanatları ıslatır, ve onların cennete uçmasını zorlaştırır.
Как и неудачно введённый тампон, её трудно было не заметить.
Rahatsız edici biçimde, insanı yanlış şeylere yönlendiren bi tampon gibi yok saymak imkânsızdı.
Ну, что там? Трудно сказать. Они ведь не могут просто забрать ребенка, правда?
Bebeği alamazlar, değil mi?
Будет не так трудно, как ты думаешь
Düşündüğün kadar zor olmayacak.
Что, так трудно попросить ребенка не оставлять игрушечную еду на полу?
Çocuktan oyuncaklarını yerde bırakmamasını istemek çok mu?
Ну, их трудно не заметить, когда у меня твой телефон.
Telefon elimdeyken bunu yapmamak çok zor.
Ты не понимаешь! Если любишь девушку, очень трудно искренне радоваться ее свадьбе с другим мужчиной.
Sen anlamazsın bir kızdan sahiden hoşlanırsan onun başka bir erkekle evlendiğini göremezsin ve mutluluklar dileyemezsin.
Я не собираюсь ни на кого давить, но это должно быть очень трудно потому что ты и доктор Бреннан пока не пришли к соглашению по поводу места проживания. Ладно, знаешь что?
Israrcı olmak istemıyorum ama sen ve dr brennanın düzenleme yapmaması zor oluyordur tamam, ne biliyormusun?
Трудно давать совет, если не знаешь всех подробностей.
Tüm ayrıntıları bilmezsem, sana gerekli tavsiyeyi veremem.
Понимаешь... это трудно думать о ней.
Onu düşünmek çok zor geliyordu sanırım. - Eski arkadaşını.
Трудно защищать кого-то, кто не хочет защиты.
- Korunmak istemeyen birini korumak zordur.
Честно говоря, мне может быть немного трудно сделать это, не избив его до смерти клюшкой для гольфа.
Dürüst olmam gerekirse onu golf sopamla dövmeden bunu yapmam biraz zor.
Трудно себе представить, что никто из нас не видел саботажника, заменившего диск прямо перед видео-презентацией.
Hiçbirimizin o sabotajciyi DVD'yi kurcalarken görmememiz çok tuhaf. Tam da DVD'yi oynatmadan önce.
Ты не представляешь, какой трудной может быть анестезия.
Epiduralin ne kadar zor olabileceğine dair hiçbir fikrin yok.
Его было не так уж трудно поймать... Кролика...
Bunu yakalamak zor değildi, tavşanı.
Принимая во внимание неограниченную власть и возможности, его не так уж трудно понять.
Para ve gücün şartlarını bir düşün. Anlaması zor değil.
Трудно встречаться с кем-то, кого никогда не видишь.
Burasını göstermek için bile insanları ikna etmek zor.
Я знаю, это трудно принять потому что я всегда давал тебе сказать, но мы не равны.
Kabul etmesi zor biliyorum çünkü ben sana sürekli bir şeyler söylüyorum ama biz aynı değiliz.
Это даже не было трудно.
O kadar da zor olmadı.
Это не так трудно.
Çok zor bir şey değil.
Если патруль поймает вас с такой дозой наркотиков, трудно будет убедить их, что ты не при чем.
Teşkilât arabanda bu kadar malı bulursa fena çökerler üzerine.
Было бы трудно управлять этим магазином из тюрьмы, вам не кажется?
Bu depoyu hapishaneden yürütmek zor olsa gerek, sence de öyle değil mi?
Знаешь, тебе будет трудно доказать, что Гейл Майерс была в той машине, не говоря уже о том, что это она сбила твою жертву.
Biliyorsun ki, kızın ölümünün kadının suçu olduğunu ispatlamayı bir yana bırak, Gail Myers'ın o araçta olduğunu kanıtlarken bile zorlanacaksın. Sarhoştu.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]