English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Fransızca / [ C ] / Cause if so

Cause if so Çeviri Fransızca

455 parallel translation
Normally we have a table here so this one of the seat of the table, that is very popular when we are in winter cause this area gonna stay warm pretty much all day until the evening if we fire the rocket stove that day.
Normalement, nous avons un table ici donc c'est un banc de la table, qui est très populaire lorsque nous sommes en hiver car cet espace va rester au chaud de la matinée jusqu'au soir si nous allumons le four-fusée ce jour là.
Far be it from me to convict an innocent man, so, if you don't mind, I'II just toddle along.
Je ne voudrais vraiment pas être Ia cause de l'arrestation d'un innocent, alors, si vous Ie permettez, je vais m'en aller.
So interesting. If one had time... one could trace the cause of the hallucination.
Il serait intéressant... de remonter à la source de l'hallucination.
If later the duchess said I was the cause of her unhappiness it only goes to show the workings of a mind so tortured by the most horrible and unreasonable of jealousies.
Si la duchesse a dit plus tard que j'étais la cause de son malheur, cela ne montre que le fonctionnement d'un esprit torturé par la plus horrible et irraisonnée des jalousies.
If Laszlo and the cause mean so much to you, you won't stop at anything.
Si Laszlo et sa cause ont tant d'importance, rien ne vous arrêtera.
For whose cause? If you're so interested in serving a cause... why don't you join the army?
Et ne croyez pas que votre entêtement y changera quelque chose.
'Cause you'll never get your love if you don't do so.
A genoux ou vous n'aurez jamais votre belle.
I think I presented the farmers'case if I do say so.
Je défends la cause des paysans.
Well, it seems to me that if you were crying because of the father of your baby... the time for you to cry would have been when you thought you weren't pregnant... not now that you know you are. Isn't that so?
- Il me semble que si vous pleurez à cause du père de votre bébé, vous auriez pleuré de ne pas être enceinte, mais pas maintenant que vous savez que vous l'êtes.
So it's natural if you cause him resentment... You don't behave badly but...
Il peut trouver choquante ta conduite, que je juge seulement...
If you would be so kind... It's for a good cause, believe me.
Si vous acceptiez de le faire, ce serait une bonne action.
St Crispin I pray, I beseech you, put the record straight, But if any of those who had intended to take these bulls lending credence to the words of this man cease to do so, it will cause a great damage
St Crispin, je vous en prie, mettez les choses au clair, si celui qui avait l'intention de prendre ces indulgences et qui, croyant aux paroles de cet homme, ne veut plus le faire, cela pourrait causer un grand tort
If so many honest people are led astray, if there's so much evil in our world which is in need of faith and hope, you are to blame!
Si tant d'honnêtes gens s'égarent, si le mal domine ce bas monde qui a soif de foi et d'espoir, c'est de ta faute! J'ai causé du tort à qui?
If you attempt to deal with the delegates or cause Johnny's name to be brought forward on the ticket, or if in my canvass of the delegates tomorrow morning by telephone I find that you are so acting, I will bring impeachment proceedings against your husband on the floor of the United States Senate.
Si vous tentez de solliciter les délégués ou de mettre en avant le nom de Johnny ou si dans mon sondage de délégués par téléphone demain matin, j'apprends que vous agissez de la sorte, je lancerai une mise en accusation de votre mari
If I were a man, I might talk of help sympathy with his cause, and so on But I'm afraid I happen to be a woman
Si j'étais un homme, je pourrais parler d'Edo et de sa loyauté virile, mais je ne peux m'empêcher d'être une femme.
So if you've got any ideas about getting rid of me, you can forget them... because we are tied together legally and because of what happened... back there at High Towers.
Donc, si tu veux te débarrasser de moi, tu peux oublier ça, car nous sommes liés devant la loi, mais aussi à cause de ce qui est arrivé à High Towers.
-'Cause if he so much as touches them...
Non.
And if I may say so, your strong arm methods have already got us into plenty of trouble!
Et si je puis me permettre, vos méthodes musclées nous ont déjà causé trop d'ennuis.
The question is, are these natural phenomena, or are they mechanically created, and if so by whom and for what?
La question est de savoir s'il s'agit d'un phénomène naturel ou artificiel et dans ce cas, causé par qui et dans quel but.
So if she's been emotional or upset or even a little bit hysterical... it's because she's growing up and suddenly changing.
C'est la cause de ses sautes d'humeur... Disons que son hystérie est due á sa croissance... et á ses changements physiques.
Now, look, Harry, if it's'cause of me being so touchy this morning...
C'est parce qu'on s'est engueulés ce matin?
And so I say, sir at this particular moment in history we would make a fatal bargain if we allow the moral force which this country has for so long exerted to become diminished, or perhaps destroyed for the sake of the costly, trumpery dangerous military playthings upon which the Secretary of State for War...
C'est pourquoi je vous dis, monsieur, qu'à ce moment particulier de l'histoire, ce serait une erreur fatale de permettre que la force morale défendue depuis si longtemps par notre pays soit amoindrie et peut-être même détruite, à cause d'une duperie coûteuse, d'un dangereux jeu militaire, que le Secrétaire de la guerre désire mener à bout.
If you're so sure that I've done something that's going to make lovable old Hiedeman suddenly drop dead in a few days, I'm sure the police would love to know about it.
Si vous êtes si sûre qu'à cause de moi, le gentil Dr Hiedeman va mourir, la police aimerait le savoir.
And that is why in the United Nations... they have already passed... one of the agenda... that the Black September should be treated... as prisoner of war, but not as the criminal... because they are fighting for their cause. So you will put them in prison if they come here?
C'est pour cela que les Nations Unies ont voté... ont décidé que... les membres de Septembre Noir doivent être traités en prisonniers de guerre et non en criminels, car ils se battent pour leur cause.
So, if you leave my house for good, I grant you 150 guilders at once and an annual sum of 160 guilders, on the sole condition that you leave the valuables I gave you to my son's name and you do not cause any more trouble.
Aussi, quand vous partirez d'ici, je vous donnerai 150 florins et une pension annuelle de 160 florins, si vous léguez les objets de valeur que je vous ai offerts à mon fils, et si vous me laissez tranquille.
If this turns out to be an encounter with some outlaw traffic... we could jeopardize the whole cause of peace... by displaying fighters when we are so close to our rendezvous
S'il s'avère que ce sont des renégats de passage... nous pourrions mettre en danger la cause de la paix... en déployant des chasseurs quand le rendez-vous est si proche.
If I got sick So I can not go to Narayama Is because of the curse thrown by the young cadet killed by my father.
Si je suis tombé malade, si je ne peux pas aller à Narayama, c'est à cause de la malédiction jetée par le jeune cadet tué par mon père.
If I got involved in politics if I served the cause... I did so only because of my love for Mariana.
Si je suis rentré en politique, si j'ai servi Ia cause... je l'ai fait par amour pour Mariana.
Let's hope so.'Cause if I didn't, we're all gonna look like burned-out toaster ovens.
J'espère. Sinon, on va être réduits en grille-pain.
If I were a boy, I wouldn't want to go die for something that makes people so angry.
Sij'étais un garçon, je refuserais de mourir pour une chose qui cause tant de colére.
So if they put you in jail because of your debts, don't count on temporary ruin.
Alors, s'ils te mettent en prison à cause de tes dettes, ne compte pas sur une ruine temporaire.
I'm causing so much trouble... as if you don't have enough of your own.
Je te cause tant d'ennuis... comme si tu n'en avais pas déjà assez.
Look, Punchy, if you wanna do any more screaming, be my guest'cause I'm so through.
Punchy, gueule si tu veux, moi, J'en ai marre.
If I have, he must have been a good one,'cause I don't think so.
Si c'est le cas, il était fort car je crois pas!
So today, we're gonna get rid of another kind of pollution,'cause it will not do any good to save the Earth, if there's nobody here to enjoy it.
Aujourd'hui, on va se débarrasser d'un autre genre de pollution. Parce que ça ne sert à rien de sauver la Terre s'il n'y a plus personne pour l'apprécier.
If I find so much as a hair of his head, I'll arrest you faster than you can slap a tick,'cause I'm the law, and you cant beat the law
Si je trouve seulement un cheveu de sa tête... je t'arrêterai plus vite que tu peux frapper une tique... parce que je représente la loi... et que personne n'est au-dessus de la loi.
So what if he's running just'cause he lost the bet?
Même si il se présente parce qu'il a perdu un pari.
So, if I were to say "I've never been to Mars" then neither of us put our fingers down,'cause we haven't been there.
Si je dis... "Je ne suis jamais allée sur Mars". Comme on n'y est jamais allé, personne ne baisse de doigt.
So you might as well kill me now,'cause if I ever see you again, I'm gonna kill you.
Alors, tue-moi maintenant, sinon c'est moi qui te ferai la peau.
So if you were the cause of an accident that will dishonor my entire family then I'm going to kill you and stuff your miserable corpse out the nearest airlock.
Si vous étiez la cause d'un tel déshonneur pour ma famille, je serais obligé de vous tuer et de jeter votre cadavre par le premier sas venu.
If you refuse to do so you'll have to appear in court and show just cause.
Si vous refusez, vous devrez comparaître pour vous justifier.
I also know you ain't keeping up, so to speak, your end of the bargain with the missus. 'Cause if you were, she wouldn't be all over my stick. But relax, Steve.
Vous ne remplissez pas non plus votre contrat avec votre belle, sinon elle ne me chercherait pas.
If he were white and his enslavers were British, he wouldn't be able to stand, so heavy the weight of the medals and honors we would bestow upon him.
Si ses négriers étaient britanniques, il ne tiendrait pas debout à cause du poids des médailles qu'on lui aurait décernées.
If Brock Landers is slick with a gun... he does so only in the vein of good and right.
Si Brock Landers est adroit au revolver, c'est toujours pour la bonne cause.
So if you've come here lookin'for me to apologize for keeping alive... you better pull up a chair,'cause you're gonna be here for a while.
Si vous me demandez de m'excuser d'être en vie, prenez un siège, on en a pour un moment.
If your supreme klutziness out there today takes me out of the running, you're gonna be so very beyond sorry.
Si je suis éliminée à cause de ta gaucherie, tu le regretteras amèrement.
If I cause you pain, it's not my fault, so don't bite my head off.
Si je vous fais mal, ne me mordez pas!
So why would Jimmy Rayford attack a U.S. Marshal... and jump out of an airplane if he had what he wanted?
Pourquoi Jimmy aurait sauté s'il avait obtenu gain de cause?
If Marayna's able to manipulate the ship's computer pathways, she could have disrupted propulsion, and then covered her tracks so we couldn't trace the cause.
Si elle peut manipuler les chemins d'accès informatiques, elle a pu agir sur la propulsion et brouiller les pistes.
If this day really did happen again just so you could save me...,... then, in a way, Argo's death is my fault.
alors Argo est mort à cause de moi.
So if the Centauri really are behind these attacks one of these two factions is involved.
Alors si les Centauris sont vraiment derrière ces attaques... l'une de ces deux factions est mise en cause.

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]