Humor me Çeviri Fransızca
475 parallel translation
And, Miss Landis, please don't humor me.
MIle Landis, ne jouez pas avec moi.
Humor me? !
Ce que je veux?
But you got to humor me.
Mais vous devez me ménager
If I were Brutus now and he were Cassius, he should not humor me.
Si j'étais Brutus et lui, Cassius, il ne m'influencerait pas.
Don't humor me!
Ne vous moquez pas de moi!
- Oh, don't humor me.
- Ne me flattez pas.
Oh, they humor me here.
Ils se prêtent à mes caprices.
Oh, professor, please don't try to humor me.
- Non, bien sûr. N'essayez pas de m'amadouer.
Oh, villain, you who me torment Yet humor me, such is your whim
Qui es-tu, ignoble ravisseur qui me mets au supplice en croyant m'honorer?
Don't you humor me with pills.
Don't you humor me with pills.
Don't humor me!
Ne me fais pas marcher!
Look, don't humor me. That'll really make me crazy.
Ne me parle pas comme ça si tu ne veux pas me rendre fou.
- Please, Ana, humor me, we are old friends, no?
- Oh, Ana, fais-moi plaisir, nous sommes de vieux amis, non?
I propose that we could come to... some arrangement... that might protect you... and humor me.
Je propose que nous prenions un arrangement susceptible de vous protéger et de me complaire.
Don't humor me.
Ne rejetez pas ce que je dis.
Well, perhaps so, but humor me.
Oui, peut-être, mais faites-le quand même.
- Humor me, Lou.
- Amadouez-moi, Lou.
- Humor me. Blow out the candles.
Soufflez les bougies.
But take it from me, there won't be any firing not with the sense of humor Charlie has.
Mais croyez-moi, personne ne sera viré, - car Charlie a le sens de l'humour.
For instance, in a way, there's humor in the master sending me out in the middle of the night to buy trinkets for the pretty governess.
Par exemple, il y a l'humour du maître qui m'envoie au milieu de la nuit acheter des breloques pour la jolie préceptrice.
Now that I will have. That's the humor of it.
Il me les faut tout de suite!
I know you don't believe me and you're trying valiantly to humor me... but I'm going to prove it to you.
Je vais te le prouver.
And though I was not snoring, I shall snore, gape, sneeze, laugh or cry... as the humor strikes me, such being my prerogative.
Je ne ronflais pas, mais je ronflerai, j'éternuerai ou je rirai si ça me chante.
Probably a symptom of approaching senility, but I must confess that I really don't appreciate this morbid humor.
Peut-être est-ce la sénilité qui me guette, mais je dois avouer que je n'apprécie guère cet humour morbide.
Not with me, of course. Never with me, for I have so little sense of humor.
Pas avec moi, bien sûr, j'ai si peu d'humour.
I'll miss him. His kindness, and his gruff humor.
Sa bonté... sa bonne humeur vont me manquer.
Must I stand and crouch under your testy humor?
Essayer de me cacher?
O Brutus, have you not love enough to bear with me, when that rash humor that my mother gave me makes me forgetful?
N'as-tu pas assez d'amour en toi pour me comprendre quand le sale caractère que je tiens de ma mère m'emporte?
Thunks, but I don't have that sense of humor.
Je suis très flatté... mais vous me prêtez un humour que je n'ai pas.
This questionable humor will help me present the case that jealousy was one of his motives.
- Cette drôlerie discutable permettra de soutenir, dans mon réquisitoire, que la jalousie fut l'un des mobiles du crime.
The more I am around you, the more I can do without your sense of humor.
Plus je vous connais, plus votre humour me déplaît.
- O monstrous. - Hostess, come. Thou must not be in this humor with me.
Allons, hôtesse, il ne faut pas me garder rancune...
Humor me.
Comprends-moi.
You and your humor, you murder me.
Dites donc, vous, jamais la nuit.
my Queen, a noise sobrecogedor has woken up me... putting myself of terrible humor.
Oh, ma reine, un terrible vacarme m'a réveillé... et m'a mis de très mauvaise humeur.
Girls bother me. They got no sense of humor.
"Les filles ont pas le sens de l'humour."
That gives a person humor and a desire to live.
Cela me donne la force de vivre.
Who else would humor you like me?
Un autre, il restera pas muet, c'est moi qui te le dis!
Knuckles Garrity taught me that all a good cop needs is common sense, a sense of humor and a little compassion.
Knuckles Garrity m'a appris qu'un bon flic a juste besoin de bon sens, un sens de l'humour et un peu de compassion.
I have, heaven help me, made attempts at humor, romance, a children's novel, and one perfectly detestable essay on the deterioration of the British royal family since the American Revolution.
J'ai essayé la comédie, le roman d'amour, le livre pour enfants et un essai déplorable sur la détérioration de la famille royale anglaise depuis la révolution américaine.
Hell, I mean, sometimes I think I'm the good humor man.
Bon sang, des fois je me dis que je suis un vrai comédien.
I've developed this strange sense of humor and it sometimes gets me into trouble.
J'ai acquis un sens de l'humour particulier qui m'attire parfois des ennuis.
Though you may not be prepared to apologize to Frank, I expect you to apologize to me... when you have regained your... humor... and your manners.
Tu n'es peut-être pas prête à t'excuser auprès de Frank... mais je m'attends à ce que tu t'excuses à moi... quand tu auras retrouvé...
Those dogs are beginning to make me lose my sense of humor.
Ces chiens me font perdre mon sens de l'humour.
I'm getting a little fed up with Glazer's sense of humor.
Je commence à me lasser de l'humour de Glazer.
Norman Thayer, Jr., your fascination with dying is beginning to frazzle my good humor.
Norman Thayer junior, votre fascination pour la mort commence à me taper sur les nerfs.
Humor. It is a difficult concept.
L'humour est un concept qui me dépasse...
You're not gonna make me laugh, I don't have a sense of humor.
Tu ne me feras pas rire, je n'ai pas le sens de l'humour.
I was hired to protect you, not humor you.
Je ne me plierai pas à ça.
Maybe you will spare me your feeble attempts at humor... and save them for the shopkeeper at the corner.
Tu peux peut-être m'épargner tes médiocres tentatives humoristiques et les garder pour l'épicier en bas de la rue.
gee, whizzer, you got a great sense of humor.
J'espère que vous ne me trouverez pas présomptueux.