Nothing has changed Çeviri Fransızca
431 parallel translation
This is an empire, but nothing has changed.
Maintenant, c'est l'Empire. Ça a changé?
But in the land of Quebec, nothing has changed.
Mais au pays de québec, rien n'a changé.
Of all there was between us the night you went away nothing has changed.
De tout ce qui nous nous sommes dit, cette nuit-là, rien n'a changé.
For me nothing has changed, or ever will.
Pour moi, rien n'a changé, rien ne changera jamais.
- Nothing has changed, Highness! - Not yet!
- Rien n'a encore changé, Votre Altesse.
Nothing has changed that.
Rien n'a changé.
Just look around : these towers, the ramparts, this month of May, it was all arranged long ago for us, I'm sure of it. And nothing has changed.
Tenez, regardez, ces tours, ce chemin de ronde, ce mois de mai, tout était prévu depuis longtemps pour nous j'en suis sûr, et rien n'a changé, c'est toujours le Moyen-Âge.
Now you can return, having found out that nothing has changed.
Maintenant vous pouvez repartir, sachant que rien n'a changé.
Nothing has changed. Nothing.
Rien n'a changé... rien!
Nothing has changed here.
Rien n'a changé ici.
" and discover that nothing has changed,
" et on verra que rien n'a changé,
Nothing has changed.
Rien ne change.
But nothing has changed.
Rien n'a changé.
- Nothing, nothing has changed.
Rien, rien n'a changé.
But I repeat, nothing has changed. No married couples, lovers!
Mais n'oublie pas, vous êtes amants!
Nothing has changed since you were there.
Rien n'a changé depuis ton départ.
Nothing has changed.
Rien n'a changé.
NOTHING HAS CHANGED.
Rien n'a changé.
We brought up the subject to show how nothing has changed.
Nous n'y avons fait allusion que pour montrer que rien ne change.
I'm afraid nothing has changed at home since you left.
J'ai peur que rien n'ait changé à la maison.
You've been gone a month, nothing has changed -... I'm a month older and so are you, nothing else is different.
On s'est pas vu un mois, mais rien n'a changé. J'ai... un mois de plus et vous aussi, c'est tout.
I see nothing has changed.
Je vois que rien n'a changé.
So nothing has changed.
Donc rien n'a changé.
A splendid celebration... will show the Emperor of Rome that nothing has changed in Pompeii.
Une manifestation somptueuse doit montrer à l'empereur et à Rome que sous le ciel de Pompéi rien n'est changé.
You don't want to see it, because you moved out, but nothing has changed.
Tu ne vois plus ça, car on ne vit plus dans la même maison.
I guess nothing has changed except maybe a few chemicals.
Je... suppose... que rien n'a changé sauf peut-être quelques substances chimiques.
You must admit that nothing has changed.
Avoue que rien n'est changé.
Nothing has changed, it's just that we know more now.
Rien n'a changé mais nous savons plus de choses.
Yes, but nothing has changed except my place of residence.
Oui, mais rien n'a changé sinon mon lieu de résidence.
But nothing has changed.
On meurt, mais rien ne change.
There's been a lot of time in between but nothing has changed much.
Les années ont passé depuis, mais rien n'a vraiment changé.
Nothing has changed. I promise you.
Il n'y a rien de changé.
You will find nothing has changed, Monsieur Brown, nothing.
Vous verrez qu'ici rien n'a changé, M. Brown.
Nothing, nothing has changed here.
Rien n'a changé.
Nothing has been changed here.
Rien n'a changé depuis.
Nothing has changed.
Toujours la table, à la même place.
Has nothing changed? No.
- Rien n'a changé?
Gee, Ma, you haven't changed a bit. Nothing has. And why would it?
Tu n'as pas changé, maman.
Nothing's really changed, has it?
Rien n'a changé, n'est-ce pas?
Nothing else has changed at all.
Rien n'a changé.
Nothing has really changed, nothing except you and me.
Rien n'a vraiment changé, rien, sauf vous et moi.
[Nothing's changed there, even though time has passed... ] [... the same people with the same heads as before... ] [... which the same sun beats fiercely down on.]
Rien n'a changé, même si le temps a passé. mêmes hommes, mêmes crânes martelés par le même soleil rageur.
Nothing's changed, has it?
Rien n'a changé, n'est-ce pas?
Nothing much has changed in this part of Africa, Miss Jan, not in 10 years, not in 50 years.
Rien n'a vraiment changé dans cette partie de l'Afrique, Mlle Jan, ni en 10 ans, ni en 50.
I was just going to say it may be a different war, but nothing else has changed.
La guerre a changé, mais pas le reste.
Nothing has changed.
Rien n'est changé.
- Nothing has changed.
Rien n'a change depuis...
Nothing's changed, has it, Polly?
Rien n'a change, n'est-ce pas, Polly?
I'm sorry, Mr. Bartholomew, but nothing you've said has changed my mind.
Je suis désolée, M. Bartholomew, mais rien de ce que vous avez dit ne changera ma décision.
Nothing in Austria has changed.
Rien n'a changé en Autriche.
It will demonstrate that nothing in Austria has changed.
Ce qui prouvera que rien n'a changé en Autriche.
nothing has happened 23
changed 111
changed your mind 19
changed my life 21
changed my mind 48
nothing 25771
nothin 482
nothing to see here 87
nothing else matters 82
nothing to hide 21
changed 111
changed your mind 19
changed my life 21
changed my mind 48
nothing 25771
nothin 482
nothing to see here 87
nothing else matters 82
nothing to hide 21
nothing much 304
nothing more 611
nothing happened 754
nothing at all 597
nothing yet 509
nothing changes 92
nothing's changed 230
nothing to worry about 339
nothing so far 85
nothing happens 85
nothing more 611
nothing happened 754
nothing at all 597
nothing yet 509
nothing changes 92
nothing's changed 230
nothing to worry about 339
nothing so far 85
nothing happens 85