So that's what happened Çeviri Fransızca
344 parallel translation
What happened so that he's called as a demon-like bad producer?
Qu'est-il arrivé pour qu'il soit appelé démon?
It's what happened to Yogadachi himself that makes it all so convincing
La mort de Yogadach ¡ achève de me conva ¡ ncre.
You've been so brave that I feel particularly ashamed of what happened once.
Vous avez été si courageuse, je m'en veux de ce qui s'est passé.
Ah, so that's what happened to those things!
C'est donc ce qui est arrivé à ces trucs!
Strange that the mind will forget so much of what only this moment is passed, and yet hold clear and bright the memory of what happened years ago, of men and women long since dead.
C'est étrange de penser que l'esprit oubliera tant de ce moment, tout en gardant clairement le souvenir de ce qui s'est passé des années plus tôt, d'hommes et de femmes décédés longtemps auparavant.
He's going to war so that this country will be spared what happened to France.
Il veut éviter à son pays le sort de la France.
- So that's what's happened.
- C'est ça qui s'est passé.
So that's what happened.
C'est ce qui s'est passé.
Darling, what has happened that's so terrible?
Ma petite Clara, que s'est-il passé de si terrible?
So that's what happened.
Et c'est ce qui s'est passè.
So that's how I found out what happened to my boyfriend... and the money.
Et j'ai compris ce qu'étaient devenus mon ami et mon argent.
So did I. I don't know what it was or what happened, but unless that bag of bones can reassemble itself, it's out of the running now.
Moi aussi. J'ignore ce que c'était, mais ce n'est plus qu'un tas d'os. Tout va bien.
That's why it's so ironic, what happened.
D'où l'ironie de ce qui a suivi.
but you and i know where she is. You and i know what's happened. So if some moment, any moment you hear the sound of jet engines flying atop the overcast engines that sound searching and lost engines that sound desperate shoot up a flare or do something.
Un long courrier de Global, en route vers New york par un après-midi quelconque de 1961 désormais en retard et manquant, recherché par mer, terre et ciel par des êtres humains anxieux, redoutant ce qu'ils vont découvrir.
Agostino waited, and imagined the mother surrendered in the arms of the young man, he was sure that that day, what had happened is what his presence... had been preventing so far, as demonstrated by the kids... and Saro.
Agostino attendait, et imaginait sa mère abandonnée dans les bras du jeune homme, il était sûr que ce jour-là, il s'était passé ce que sa présence avait empêché depuis ce jour, comme démontré par les garçons et Saro.
That's why I want to find out what happened to him. I don't blame you, so do I. Now I got a theory...
C'est pourquoi je veux savoir ce qui lui est arrivé.
So that's what happened.
Alors c'est ce qui s'est passé.
I want the colonel to know that what happened tonight, the way it happened, was so quick that I hardly had time to marshal my forces.
Sachez que ce qui s'est passé ce soir... est arrivé si vite que je n'ai pas pu réagir.
Listen, you were so anxious to get out of Chicago after what happened that summer, you didn't notice the red tape.
Tu avais tellement hâte de quitter Chicago, après ce qui s'est passé cet été-là, tu n'as pas remarqué la paperasserie.
So you turn to magic. Roman magic like that. What's happened to you, Piotr IIych?
Ainsi, tu te tournes vers la magie.
What happened is simply that she got married so that her rival wouldn't win.
Ce qui s'est simplement passé... c'est qu'elle s'est mariée pour ne pas laisser gagner sa rivale.
And then... what happened was that I found evil businessmen... doing their evil business in the war, there! So I immediately killed them!
C'est là que j'ai rencontré des marchands malhonnêtes, qui profitaient de la guerre pour s'enrichir, et que je les ai tous tués.
Uh... so what happened was... That before I could leap into the vat, this other guy came running along and he says, "Hey, Sergeant Pinback,"
Ce qui s'est passé, c'est qu'avant d'avoir eu le temps de sauter, un autre type est arrivé en disant :
So that makes it hard for me to picture exactly what happened.
J'ai du mal à cerner ce qu'il s'est passé.
So if you're here this morning, you're Christian... and you don't have that peace, I'll tell you what's happened.
Si vous êtes présents ce matin, que vous êtes chrétiens et que vous n'avez pas cette paix, voilà ce qui s'est passé.
So what happened after that?
Que s'est-il passé ensuite?
But I think we were all so pretty shell-shocked about what had happened that it didn't seem to be the main topic of conversation.
On était tous tellement abasourdis par ce qui s'était passé que ce n'était pas notre sujet de conversation principal.
You must tell me what happened last night that so changed her.
Il faut me dire ce qu'il s'est produit pour la changer autant.
Tell me exactly what happened that was so serious.
- Dis-moi exactement ce qui s'est passé de si grave.
So, what happened in that fire?
Et, que s'est-il passé exactement?
So that's what happened, isn't it, MacGyver?
C'est ce qu'il s'est passé, hein?
My beloved son, I don't know what's happened that you come so rarely
Mon fils bien-aimé, je ne sais pas ce qui s'est passé pour que tu viennes si rarement.
I have no doubt that you saw him, but what really happened is when you saw him, you were so scared shitless that you crashed your precious ten speed into the stop sign, bumped your head on the curb and probably scared him half to death in the process!
Je crois que vous l'avez vu, mais ce qui s'est vraiment passé, c'est que vous avez eu si peur que vous avez foncé sur le panneau d'arrêt, frappé votre tête et, du coup, probablement effrayé la bête!
What's so interesting about half an inning that you'd come from Iowa... to talk to me about it 50 years after it happened?
Pourquoi venir de l'Iowa parler d'une demi-manche 50 ans après le match?
I'm sorry about what happened. It's just that they got us so scared.
Désolé pour ce qui est arrivé, ils nous ont tellement fait peur...
So that's what happened the day that you met my father.
Eh bien, c'est ce qui s'est passé le jour où tu as rencontré mon père.
So, what really happened that day?
Que s'est-il passé ce jour-là?
So, he decided to go and get his gun, but the guy got his gun first, and that's what happened.
Il a voulu attraper son arme, mais l'autre a été plus rapide et on connaît la suite.
That's another reason why your memory of what happened on the plane is so important.
C'est une autre raison pour laquelle votre mémoire est si importante.
If that's what happened, say so and a DA can write this up as manslaughter.
Si tel est le cas, vous feriez mieux de le dire. Car un procureur y verra un homicide.
So, what if that's what happened?
C'est peut-être ce qui s'est produit.
Despite all that has happened, even so I will have what I want.
Après ce qui s'est passé ce soir, je dois me contenter de peu...
You direct it, I'll act in it and produce it. " So that's what happened.
Tu réalises le film, je joue dedans et je le produis. " Et voilà.
So that's what happened to our fruit harvest.
C'est donc ça qui est arrivé.
What happened out there that was so bad..... that it would have Altameyer laying up in a hospital praying to die,..... that's got llario on the run?
Qu'est-il arrivé de si grave, là-bas, pour qu'Altameyer soit à l'hôpital à prier le Seigneur? Pour qu'Ilario soit en cavale?
So that's what happened to them.
Voilà ce qui leur est arrivé.
- Let's not talk about that. Okay, so last night, what happened?
Hier soir, que s'est-il passé?
he work other people's corners and think they're gonna take it. so, that's what happened to him.
Il empiétait sur le territoire des autres en pensant qu'ils seraient d'accord.
So one could say... without being unreasonable, I think, that the Federation is partially responsible for what's happened and therefore, duty bound to correct the situation.
On peut donc dire, sans paraître déraisonnable, que la Fédération est en partie responsable des événements et se doit de corriger la situation.
So is that what happened with you and Holden McNeil?
Qu'est-ce qui s'est passé avec Holden McNeil?
Goddamn! So that's what happened to Pinball.
Voilà où était Maboul!
so that's it 702
so that's how it is 38
so that's it then 31
so that's good 117
so that's a yes 42
so that's a no 42
so that's something 28
so that's why 41
so that's a 20
so that's why you're here 22
so that's how it is 38
so that's it then 31
so that's good 117
so that's a yes 42
so that's a no 42
so that's something 28
so that's why 41
so that's a 20
so that's why you're here 22
so that's that 41
so that's 181
so that's what i did 29
so that's what we're gonna do 16
so that's what this is about 48
so that's what 16
so that's what this is all about 17
that's what happened 278
what happened 16539
what happened to you 1569
so that's 181
so that's what i did 29
so that's what we're gonna do 16
so that's what this is about 48
so that's what 16
so that's what this is all about 17
that's what happened 278
what happened 16539
what happened to you 1569
what happened last night 140
what happened to your hand 136
what happened today 50
what happened to your arm 58
what happened to it 74
what happened to your face 268
what happened here 407
what happened to your leg 40
what happened to your head 50
what happened to him 500
what happened to your hand 136
what happened today 50
what happened to your arm 58
what happened to it 74
what happened to your face 268
what happened here 407
what happened to your leg 40
what happened to your head 50
what happened to him 500