That ain't me Çeviri Fransızca
989 parallel translation
Yeah, and I ain't forgetting that you're the little girl that made me come to New York.
Et je n'oublie pas que c'est grâce à toi que je suis à New York.
Well, that's all right for you but I ain't craving any hall-rooms with some song-and-dance guy who expects me to cook his meals over a gas-jet listen to a lot of smart wisecracks and bum songs.
Moi, je ne cherche pas de petit chanteur qui attend que je lui fasse ses repas sur le gaz, et écoute ses blagues et ses chansons à la noix.
Well, it ain't my place to say it, Miss Jerry, but if I had a boss that was so hard-boiled he wasn't satisfied with my working all day at the office without slaving home at night, I'd tell him to go to...
Ce n'est pas à moi de le dire, MIle Jerry, mais si mon patron était si dur qu'en plus de mon travail au bureau toute la journée il me mettait au chagrin le soir, je lui dirais d'aller...
Ain't that the reason why you wanted to see me?
Vous vouliez me voir pour ça?
It ain't enough that you sneak a date with Marie. No. You have to swipe every dollar me and Gallagher has behind our backs.
Pendant que tu sors avec Marie et claques notre fric jusqu'à 4 h du matin!
Don't say that ain't fair. Sold!
Me dis pas que c'est pas correct.
It's the first chance I ever got with decent society people... to see my name in the paper with somebody that ain't mixed... in your dirty politics, and if I miss it, you'll pay for it with everything you got.
C'est ma première chance de frayer avec des gens bien, de pas voir mon nom mêlé à tes magouilles! Si je la rate, tu me le paieras!
That girl you sent me here to see, she ain't here.
La fille que vous m'avez fait envoyer voir est pas là.
- Oh, it ain't the money that burns me.
- L'argent, je m'en fiche.
I appreciate your sacrifice... but at the same time, I ain't overlooking that it's a great chance for me.
J'apprécie votre sacrifice mais je suis aussi conscient que c'est une belle opportunité pour moi.
I ain't denying that they took me and they done it good.
Ils m'ont bien eu, je le reconnais.
You ain't on the level about me going back to that hospital again.
C'est une blague, quand tu dis que tu veux que j'y retourne?
Makes me feel like I ain't doing you right. Don't say that.
- C'est comme si je te nuisais.
Oh, I ain't scared he could beat me. It's just that it don't seem reasonable.
Je n'ai pas peur qu'il me batte, mais ça ne me semble pas raisonnable.
I got a feeling that Mariphasa ain't a human plant, sir.
La mariphasa ne me semble pas être une plante humaine.
That's what the cops are for, ain't they? Lock me up, please.
Vous devez me protéger, c'est votre devoir.
And ain't you all forgetting to pour that drink?
Oublierais-tu de me servir?
Now that ain't so good.
Ceci ne Me plaît guère.
Dave, that ain't fair to put me on the spot like this.
Dave, ce n'est pas juste de me mettre sur Ia sellette.
How long have you had that? You ain't answered me yet.
- Depuis combien de temps est-ce ainsi?
There ain't no more chance of me changing than there is of that old Lonesome Pine changed into a hickory.
Je ne changerai pas plus que le Pin solitaire se transformera en noyer.
That ain't the name of the lawyer my wife told me she hired.
Ce n'est pas le nom de l'avocat engagé par ma femme.
Believe me, it ain't me who will be claiming that it's the other way.
Oh oui. Vous pensez bien que je vais pas dire le contraire.
With a priest, to make them public if anything happens to Rocky. That ain't news to me.
Chez le prêtre, au cas où il lui arriverait quoi que ce soit.
I don't care what they do to me... but I ain't going to see those kids tossed out like that.
Je me fiche de ce qu'il me feront, mais je ne les laisserai pas se débarrasser d'eux.
Lordy, that ain't nothing but my red silk petticoat you done give me.
C'est le jupon de taffetas que vous m'avez donné.
[Henry] Oh, that ain't nothin'.
- Oh, c'est rien. Je courrais le risque de me casser le cou aussi, si je devais mourir.
- No, that ain't it. It's on account of me.
- Non, c'est à cause de moi.
Yeah, yeah, I know you'd go along with me, but that ain't right.
Je sais que tu viendrais avec moi, mais ce ne serait pas correct.
Maybe you can hire someone to take you out, but that ain't me.
Vous pouvez engager quelqu'un pour vous aider, mais pas moi.
- What else you got that ain't poisonous?
- Vous me conseillez quoi?
That ain't for me.
Très peu pour moi.
Wouldn't be trying to get over it also keeps me in my place? - That ain't what I said.
Et moi, je dois rester à la mienne?
I ain't used to being talked to that way.
Je n'ai pas l'habitude qu'on me parle de cette façon.
It ain't me. I knew that three years ago.
C'est pas moi, je le sais depuis 3 ans.
You're gonna be rich. Your ma figures, well, that is me and her decided this ain't the place for you to grow up in.
Plus tard, tu seras riche... et ta place n'est plus ici.
There's nothing personal between Maggie that ain't personal with me.
Tout ce qui regarde Maggie me regarde.
The DA framed me, not knowing I was guilty. Ain't that a coincidence?
On m'a tendu un piège, sans savoir que j'étais coupable.
There ain't but one way to find your way out of this swamp now. That's with me a-showing you.
Il n'y a qu'un moyen de sortir de ce marais, et ce moyen, c'est moi.
That ain't what you told me.
Vous ne m'aviez pas dit ça.
- And that somebody ain't me.
Pas moi.
That ain't for me.
Pas mon genre.
We're getting a writ of habeas corpus, there ain't a judge in this town that'll hold me.
Avec l'habeas corpus, pas un juge ne pourra me retenir.
I don't like that. Leo ain't no guy to send regards to.
Ça ne me plaît pas qu'il aille voir Leo.
- It ain't me that's cockeyed.
- C'est pas moi qui louche.
Ain't no pay for that, you benighted blowfish!
Ça ne me rapporte rien, sale vaurien!
Ain't nobody around here. - That's excepting me.
Non, madame, il n'y a encore personne.
Well, that ain't direct enough for me.
Trop compliqué pour moi.
That ain't me.
- C'est pas pour moi.
Ain't that funny how my luck done changed all of a sudden?
C'est drôle comme la chance me sourit.
I didn't do so bad myself. I was the one that thought up flies. - And you ain't had an idea like that since.
C'est pas pour me vanter, mais moi j'ai trouvé... les mouches!