English phrases | Russian phrases | Turkish phrases
Translate.vc / İngilizce → Rusça / [ A ] / Act like one

Act like one Çeviri Rusça

222 parallel translation
I don't think he's a waiter. At least he don't act like one.
У него снега зимой не допросишься.
I don't know whether he's gonna act like one or not, but at least he talks like a judge.
Не знаю, как он себя поведет, но, по крайней мере, говорит как судья.
I'm gonna act like one!
И буду вести себя, как генерал!
One of the disadvantages of being a patrician... is that occasionally you're obliged to act like one.
Одна из неприятных обязанностей патриция... это вести себя иногда подобающим образом.
Well, then he should act like one.
Тогда он должен вести себя подобающе
Mr. Spock, if I'm to be the captain, I've got to act like one.
Мистер Спок, если я хочу быть капитаном, я должен действовать соответствующе.
You just act like one.
Зря что-ли так разоделся.
You just act like one, and that's it - boom!
Станешь такой и всё, всему конец.
You're an asshole and you act like one!
Ты жалкий сопляк, сопляком и останешься!
You don't have a man, so you act like one.
У вас нет мужчины, поэтому вы ведете себя, как мужчина.
You don't have a man, so you want to act like one. "
У вас нет мужа, и вы ведете себя, как мужчина. "
Then act Like one!
Тогда веди себя как женщина!
Hey. You gonna be a janitor, act like one.
Эй, быть тебе уборщиком и играть также.
He's a real-life hero. He just has to act like one.
ќн - реальный герой. ≈ му просто нужно вести себ € как тогда.
- Well, then act like one.
- Тогда ведите себя соответственно.
At least try to act like one.
Так постарайся вести себя, как король.
Just because you work with animals... you don't need to act like one.
Оттого, что ты работаешь с животными... ты не должны уподобляться им.
I'm posing as a wealthy jet-setter so I have to act like one.
Я позиционирую себя как богатого завсегдатая модных курортов и должен вести себя соответственно.
- Don't act like one.
- Тогда не веди себя так.
Act like one! Sit up and look at the TV!
И веди себя соответственно.
If you're gonna treat me like a baby, I'm gonna act like one.
Будете обращаться со мной как с ребенком, я и буду себя так вести.
It is not enough to look like a Klingon... one must act like one.
Недостаточно просто выглядеть как клингон... нужно и вести себя так же.
You never look like a gentleman, but you used, at least, to act like one.
Вы не выглядите, как джентльмен, но хотя бы привыкли вести себя, как джентльмен.
- Act like one.
- Веди себя как букмекер.
I'm not going to act like one of those saps I always make fun of.
Я не буду вести себя как один из тех болванов, над которыми я всегда издеваюсь.
Well, don't act like one.
- А ты себя так не веди. Пятьдесят пенсов.
Your first assignment is to act like one who gets here on time!
- Первое задание - сыграть писателя, который не опаздывает.
I sound like an ass, and you act like one.
Я говорю как задница, а ты ведешь себя как задница.
Act like one.
Веди себя подобающе!
Neither do I. You're the CAG, act like one.
Я тоже. Ты - КАГ, действуй, как КАГ.
You are a doctor at this hospital : act like one.
Ты здесь в госпитале врач - веди себя как врач.
Then don't act like one.
Тогда и не ведите себя как интеллектуал.
One day you'll understand that you don't always have to act like an idiot to get what you want.
В один день вы поймете, что не должны всегда вести себя как идиоты, чтобы получить желаемое.
Gonna act like a child, I'll have to treat you like one.
Будешь вести себя как ребенок - я усмирю тебя.
You can't even relax for one evening. I don't know, Paul, sometimes you act like a...
- Ты вел себя как...
Act like one!
Ты изобрази.
I don't like to bug producers just before they catch your act so I just want to tell you one thing.
Не люблю шептаться с продюсерами прямо перед выступлением, но хочу всё же кое-что сказать Вам.
I say to myself, if every single day, at exactly the same stroke of the clock, one were to perform the same single act, like a ritual, unchanging, systematic, every day at the same time, the world would be changed.
если изо дня в день, в одно и то же время повторять одно и то же действие, как ритуал — непоколебимо, систематически, каждый день в одно и то же время, то мир изменится.
You look like one of the chorus in Act two of a touring musical comedy.
Ты выглядишь как комедиант из бродячего цирка.
And he doesn't act like he's got one ball!
И он вел себя не так, как если бы у него было одно яйцо!
You act like you're the only one with any fucking ambition.
йамеис кес йи еисаи о ломос ле жикодониес!
That no one wants to talk about it is one thing... but it's stupid to act like nothing happened.
Одно дело не хотеть говорить об этом но пытаться скрыть все просто глупо.
Hey there, curlicue, would you like to perform an unspeakable act on me... or would you prefer that I perform one on you?
Эй ты, кучеряшка, хочешь сделать со мной что-нибудь ужасное? .. или предпочитаешь, чтобы я сделал это с тобой?
Except that he's still a man, and he'll act and think like one even if he is more powerful than a locomotive.
За исключением того, что он всё ещё человек, агент Скалли... и он продолжает действовать, и думать даже мощнее, чем мчащийся локомотив.
Mom, this is the most decisive day of my life... and all I'm asking for is one hour- - one hour with no big scenes... and no nervous breakdowns and no Meryl Streep impressions- - just one hour where you act like a normal, loving parent.
Мам, это самый важный день в моей жизни... и все, о чем я прошу, это один час - всего один час без сцен... без нервных истерик, и эмоций Мэрил Стрип - всего один час, когда ты ведешь себя, как нормальная любящая мама..
It's like the last act of one of her operas and she's only 53!
Словно это последний акт оперы. А ей всего 53.
How can you stand there and act like this is one big joke, after all the trouble we've had with coppers in this family?
Для тебя я вижу, всё это шуточки. Не нахлебалась ещё от полиции?
It looks a bit like act one of the boys from syracuse up here.
Похоже чем-то на первый акт "Мальчиков из Сиракуз".
Act like an animal and I'm gonna slot you up like one.
Будешь вести себя как скотина - я буду обращаться с тобой как со скотиной.
So I think one of our responsibilities here is to act like a band is still continuing.
ТОУЛ : Что ж, одна из наших обязанностей здесь это действовать, как группа, которая продолжает существовать.
- I'm not a baby. - You act like one.
Я не маленькая!

© 2017 - 2024 Translate.vc | [email protected]